PECULIARITIES OF TRANSLATING FOLKLORE TEXTS OF SURKHANDARYA REGION FROM UZBEK INTO ENGLISH

Authors

  • Ramazonova Zarina Zafarovna Author
  • Abdullayeva Nilufar Ramazonovna Author

Keywords:

Kalit so‘zlar: Folklorni Tarjima Qilish, O'zbek Folklori, Surxondaryo Viloyati, Madaniy Tarjima, Lingvistik Xususiyatlar, Tarjima Strategiyalari, Og'zaki An'ana, Madaniyatlararo Muloqot, Keywords: Folklore Translation, Uzbek Folklore, Surkhandarya Region, Cultural Translation, Linguistic Peculiarities, Translation Strategies, Oral Tradition, Cross-cultural Communication, Ключевые слова: Перевод Фольклора, Узбекский Фольклор, Сурхандарьинская Область, Культурный Перевод, Лингвистические Особенности, Стратегии Перевода, Устная Традиция, Межкультурная Коммуникация

Abstract

Ushbu maqola O'zbekistonning Surxondaryo viloyati folklor matnlarini o'zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilishdagi o'ziga xos qiyinchiliklar va maxsus jihatlarni o'rganadi. Ushbu tadqiqot mintaqaviy dialektlar, an'anaviy motivlar va ushbu rivoyatlarga xos og'zaki hikoya qilish mohiyatini saqlab qolish kabi lingvistik, madaniy va stilistik murakkabliklarni chuqur tahlil qiladi. U madaniy bo'shliqni samarali bartaraf etish va Surxondaryoning boy og'zaki merosining asl ruhini yetkazish uchun domestikatsiya, chetlashtirish va kompensatsiya kabi turli tarjima strategiyalarini ko'rib chiqadi. Maqola madaniy sodiqlik va lingvistik aniqlikni ta'minlash bo'yicha eng yaxshi amaliyotlarni yoritishni maqsad qilgan bo'lib, bu qimmatli madaniy artefaktlarni o'zining asl jozibasi va ma'nosini saqlagan holda global auditoriya uchun ochiq qiladi.

This article explores the unique challenges and specific considerations involved in translating folklore texts from the Surkhandarya Region of Uzbekistan into English. It delves into the linguistic, cultural, and stylistic intricacies that demand careful attention, such as the preservation of regional dialects, traditional motifs, and the oral storytelling essence inherent in these narratives. The study examines various translation strategies, including domestication, foreignization, and compensation, to effectively bridge the cultural gap and convey the authentic spirit of Surkhandarya's rich oral heritage. Ultimately, it aims to highlight best practices for ensuring cultural fidelity and linguistic accuracy, making these valuable cultural artifacts accessible to a global audience while retaining their original charm and meaning.

Данная статья исследует уникальные вызовы и специфические аспекты, связанные с переводом фольклорных текстов Сурхандарьинской области Узбекистана с узбекского языка на английский. Она углубляется в лингвистические, культурные и стилистические тонкости, требующие особого внимания, такие как сохранение региональных диалектов, традиционных мотивов и сущности устного повествования, присущей этим нарративам. В исследовании рассматриваются различные стратегии перевода, включая доместикацию, форенизацию и компенсацию, для эффективного преодоления культурного разрыва и передачи подлинного духа богатого устного наследия Сурхандарьи. В конечном итоге, статья направлена на выявление передовых практик для обеспечения культурной точности и лингвистической достоверности, делая эти ценные культурные артефакты доступными для глобальной аудитории, сохраняя при этом их первоначальное очарование и смысл.

Published

2026-06-14