TARJIMA JARAYONIDA MODAL BIRLIKLARNING ILLOKUTSION XUSUSIYATLARI
Keywords:
Kalit so‘zlar: modal birliklar, tarjima nazariyasi, illokutsion kuch, pragmatika, nutq akti, modal ma’no, Keywords: modal units, translation theory, illocutionary force, pragmatics, speech acts, modality, Ключевые слова: модальные единицы, теория перевода, иллокутивная сила, прагматика, речевой акт, модальностьAbstract
Ushbu maqolada tarjima jarayonida modal birliklarning lingvopragmatik ahamiyati hamda ularning illokutsion xususiyatlari ilmiy jihatdan yoritiladi. Modal birliklar so‘zlovchining fikrga bo‘lgan munosabati, baholashi va kommunikativ niyatini ifodalovchi vosita sifatida talqin qilinadi. Tarjimada bu birliklarning nafaqat ma’no jihati, balki nutq aktidagi vazifasi va illokutsion kuchini saqlash muhim masala ekanligi asoslanadi. Tadqiqot davomida modal fe’llar, modal so‘zlar va konstruktsiyalarning tarjimadagi o‘ziga xosliklari tahlil qilinib, ularning noto‘g‘ri talqini kommunikativ buzilishlarga olib kelishi mumkinligi ko‘rsatib beriladi.
The article explores the linguopragmatic role of modal units in translation and analyzes their illocutionary properties. Modal units are viewed as linguistic means that express the speaker’s attitude, evaluation, and communicative intention. The study emphasizes that successful translation requires preserving not only the semantic meaning but also the illocutionary force of modal expressions. The paper examines modal verbs, modal words, and constructions, demonstrating that improper rendering of modality may result in communicative distortion.
В статье рассматривается лингвопрагматическая значимость модальных единиц в переводе и анализируются их иллокутивные свойства. Модальные единицы интерпретируются как средства выражения отношения говорящего, оценки и коммуникативного намерения. Подчеркивается, что адекватный перевод требует сохранения не только семантики, но и иллокутивной силы модальных конструкций. Неверная интерпретация модальности может привести к коммуникативным искажениям.