LOST IN TRANSLATION: CHALLENGES AND SOLUTIONS IN CONVEYING HUMOR

Authors

  • Abdulazizova Gulfina Hamzabek qizi Author
  • Egamberdiyeva Irodaxon Author

Keywords:

Kalit so‘zlar: hazil tarjimasi, so‘z o‘yini, madaniy ma‘lumotlar, tarjima strategiyalari, ko‘pmodalli yumor (hazil), nomutanosiblik, ssenariy nazariyasi, transkreatsiya, tarjima qiyinchiliklari., Keywords: humor translation, wordplay, cultural references, translation strategies, multimodal humor, incongruity, script theory, cognitive linguistics, transcreation, untranslatability, Ключевые слова: перевод юмора, игра слов, культурные отсылки, стратегии перевода, мультимодальный юмор, несоответствие, теория сценария, когнитивная лингвистика, транскреация, непереводимость

Abstract

Annotatsiya: Ushbu maqolada hazill tarjimasi - bu hazil, so’z o’yinlari va madaniy kontekstlarni bir til va madaniyatdan boshqasiga o’girish jarayoni bo’lib, u tarjimonlardan nafaqat til bilishni, balki madaniy tafovutlarni ham chuqur tushunishni talab qiladi. Ushbu maqolada hazil tarjimasining asosiy nazariy yondashuvlari, tarjima jarayonidagi qiyinchiliklar va ularni yengib o’tish strategiyalari ko’rib chiqiladi. Shuningdek, so’z o’yinlari, madaniy kontekstlar va multimodal hazil elementlarining tarjimadagi o’rni tahlil qilinadi.

Annotation: This article humor translation involves transferring jokes, puns, and cultural references from one language and culture to another, requiring translators to possess not only linguistic proficiency but also deep cultural understanding. This article examines the main theoretical approaches to humor translation, challenges encountered during the process, and strategies to overcome them. It also analyzes the role of wordplay, cultural contexts, and multimodal humor elements in translation.

Аннотация: В данной статье рассматриваются аббревиатуры, перевод юмора — это процесс переноса шуток, каламбуров и культурных отсылок с одного языка и культуры на другой, требующий от переводчиков не только языковой компетенции, но и глубокого понимания культурных различий. В данной статье рассматриваются основные теоретические подходы к переводу юмора, возникающие при этом трудности и стратегии их преодоления. Также анализируется роль игры слов, культурных контекстов и мультимодальных элементов юмора в переводе.

Published

2026-04-13