METAPHORICAL CONSTRUCTION OF VATAN IN UZBEK LITERATURE AND ITS ENGLISH ANALYTICAL TRANSLATIONS.

Authors

  • Hayitmurodova Durdona Hayitmurod qizi Author

Keywords:

Keywords: Uzbek poetry, Vatan (Homeland), metaphor, translation strategies, cultural mediation, Abdulla Oripov, Erkin Vohidov, descriptive translation, personification, Uzbek spirit., Kalit so‘zlar: O‘zbek she’riyati, Vatan timsoli, metafora, tarjima strategiyalari, madaniy vositachilik, Abdulla Oripov, Erkin Vohidov, tavsifiy tarjima, personifikatsiya (jonlantirish), o‘zbek ruhi., Ключевые слова: Узбекская поэзия, образ Родины (Vatan), метафора, стратегии перевода, культурное посредничество, Абдулла Орипов, Эркин Вахидов, описательный перевод, олицетворение, узбекский дух.

Abstract

This article examines the metaphorical representation of "Vatan" (Homeland) in Uzbek poetry and the linguistic challenges encountered in its English translation. In Uzbek literature, the homeland is not just a geographical location but a sacred entity often personified as a mother or a blooming garden. Using a qualitative comparative research design, the study analyzes poems by Abdulla Oripov and Erkin Vohidov to identify the strategies used by translators to bridge the gap between two heterogeneous cultures. The findings show that while personification is the most common metaphor (60%), translators frequently rely on descriptive methods (50%) to preserve the original "Uzbek spirit". The paper concludes that literal translation often fails to convey the deep emotional and symbolic value of culture-specific metaphors. Therefore, a creative-pragmatic approach is recommended for future translations to effectively maintain national identity in the global literary context.

Ushbu maqolada o‘zbek she’riyatidagi "Vatan" tushunchasining metaforik talqini va uning ingliz tilidagi tarjimalarida duch kelinadigan lisoniy muammolar tadqiq etiladi. O‘zbek adabiyotida vatan shunchaki geografik hudud emas, balki ko‘pincha ona timsoli yoki gullab-yashnayotgan bog‘ sifatida tasvirlanadigan muqaddas tushunchadir. Tadqiqotda Abdulla Oripov va Erkin Vohidov asarlari qiyosiy tahlil qilinib, tarjimonlar ikki xil madaniyat o‘rtasidagi tafovutni qanday usullar bilan bartaraf etgani o‘rganildi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, vatan timsolini jonlantirish eng ko‘p uchraydigan usul (60%) bo‘lsa-da, tarjimonlar o‘zbek milliy ruhini saqlab qolish uchun ko‘proq tavsiflash metodidan (50%) foydalanadilar. Maqolada so‘zma-so‘z tarjima metaforalarning hissiy qiymatini to‘liq yetkazib bera olmasligi qayd etilgan. Xulosa qilib aytganda, kelajakdagi tarjimalarda milliy o‘zlikni saqlab qolish uchun ijodiy-pragmatik yondashuv tavsiya etiladi.

В данной статье исследуется метафорическое представление "Родины" (Vatan) в узбекской поэзии и лингвистические трудности, возникающие при её переводе на английский язык. В узбекской литературе родина — это не просто территория, а священное понятие, часто олицетворяемое в образе матери или цветущего сада. Используя качественный сравнительный метод, в работе анализируются стихи Абдуллы Орипова и Эркина Вахидова с целью выявления стратегий, используемых переводчиками для преодоления разрыва между двумя культурами. Результаты показывают, что хотя олицетворение является наиболее распространенной метафорой (60%), переводчики часто полагаются на описательный метод (50%) для сохранения оригинального "узбекского духа". В работе делается вывод, что буквальный перевод часто не способен передать глубокую эмоциональную ценность культурно-специфических метафор. Для будущих переводов рекомендуется творческо-прагматический подход для эффективного сохранения национальной идентичности в мировом литературном контексте.

Published

2026-04-23