THEORETICAL AND STYLISTIC CHALLENGES IN TRANSLATION
Keywords:
Keywords: Translation, stylistic features, stylistic equivalence, translation transformations, contextual analysis, linguacultural adaptation, literary translation, discourse., Ключевые слова: Перевод, стилистические особенности, стилистическая эквивалентность, переводческие трансформации, контекстуальный анализ, лингвокультурная адаптация, художественный перевод, дискурс., Kalit so'zlar: Tarjima, uslubiy xususiyatlar, stilistik ekvivalentlik, tarjima transformatsiyalari, kontekstual tahlil, lingvomadaniy moslashuv, badiiy tarjima, diskurs.Abstract
Abstract: This article delves into one of the most intricate dimensions of translation studies—the translation of stylistic issues—analyzing the vital significance of accurately reconstructing the stylistic nuances of the source text within the target language, both semantically and aesthetically. Maintaining stylistic and genre conformity throughout the translation process serves as a primary criterion for ensuring linguacultural balance, particularly within literary and journalistic discourses. The paper provides a comprehensive examination of the core challenges encountered in achieving functional-stylistic equivalence and explores potential mitigation strategies, specifically highlighting the pragmatic potential of translation transformations and contextual approaches. Furthermore, it substantiates that the translator’s stylistic sensitivity and cross-cultural competence are decisive factors in effectively decoding implicit meanings and preserving the author's original intent. Ultimately, this research offers significant theoretical and practical insights contributing to the contemporary advancement of translation theory and practice.
Аннотация: Данная статья посвящена одному из наиболее сложныхаспектов переводоведения — стилистическим проблемам перевода, и анализирует значимость точного семантического и эстетического воссоздания стилистических особенностей исходного текста в целевом языке. Обеспечение жанрово-стилистического соответствия в процессе перевода рассматривается как главный критерий сохранения лингвокультурного баланса, особенно в художественных и публицистических текстах. В работе всесторонне рассматриваются ключевые трудности на пути достижения функционально-стилистической эквивалентности и механизмы их преодоления, в частности, прагматический потенциал переводческих трансформаций и контекстуальных подходов. Кроме того, обосновывается, что стилистическое чутьё и межкультурная компетенция переводчика являются решающими факторами для адекватной передачи имплицитных смыслов и авторского замысла. Результаты исследования содержат важные научно-теоретические выводы, способствующие решению актуальных проблем теории и практики перевода.
Annotatsiya: Ushbu maqola tarjimashunoslikning eng murakkab yo'nalishlaridan biri — uslubiy muammolar translyatsiyasiga bag'ishlangan bo'lib, unda asl matnning stilistik o'ziga xosligini maqsad tilda semantik va estetik jihatdan to'liq qayta tiklash masalalari tahlil qilinadi. Tarjima jarayonida diskursning janriy-uslubiy muvofiqligini saqlash, ayniqsa, badiiy va publitsistik matnlarda lingvomadaniy muvozanatni ta'minlashning bosh mezoni hisoblanadi. Maqolada funksional-uslubiy ekvivalentlikka erishish yo'lidagi asosiy qiyinchiliklar va ularni bartaraf etish mexanizmlari, xususan, kontekstual yondashuv hamda tarjima transformatsiyalarining pragmatik imkoniyatlari atroflicha ko'rib chiqiladi. Shuningdek, tarjimonning uslubiy sezgirligi (stilistik his-tuyg'usi) hamda madaniyatlararo kompetensiyasi matndagi yashirin ma'nolarni va muallif irodasini to'g'ri ifodalashdagi hal qiluvchi omil ekanligi asoslab berilgan. Tadqiqot natijalari tarjima nazariyasi va amaliyotining dolzarb muammolarini hal etishda muhim ilmiy-nazariy xulosalar beradi.