SUN’IY INTELLEKT DAVRIDA TARJIMA NAZARIYASI: INSON VA MASHINA TARJIMASINING FARQLARI

Authors

  • Muslimaxon Muxtorova Ahmadjon qizi Author

Keywords:

Kalit so’zlar: tarjima, sun’iy intellekt, mashina tarjimasi, inson tarjimasi, neyron tarmoqlar, post-editing, ekvivalentlik, til texnologiyalari., Ключевые слова: перевод, искусственный интеллект, машинный перевод, человеческий перевод, нейронные сети, пост-редактирование, эквивалентность, языковые технологии., Keywords: translation, artificial intelligence, machine translation, human translation, neural networks, post-editing, equivalence, language technologies.

Abstract

      Annotatsiya: Mazkur maqolada sun’iy intellekt  texnologiyalarining tarjima jarayoniga ta’siri, mashina tarjimasi va inson tarjimonining o’rni tahlil qilingan. Maqolada mashina tarjimasi tizimlarining (ChatGPT, Google Translate, DeepL va boshqalar ) ishlash  mexanizmi, ularning kamchilik va afzallik tomonlari ko’rib chiqilgan. Inson va mashina tarjimasining semantik, madaniy hamda emotsional farqlari tahlil etiladi. Shuningdek, "post-editing"- mashina tarjimasini inson tomonidan qayta ko’rib chiqish va tahrirlash jarayoni haqida ham ma’lumot beradi.

       Абстрактный: В данной статье рассматривается влияние технологий искусственного интеллекта на процесс перевода, анализируются роль машинного перевода и место человеческого переводчика. В работе исследуются принципы функционирования систем машинного перевода (ChatGPT, Google Translate, DeepL и др.), их преимущества и недостатки. Особое внимание уделено семантическим, культурным и эмоциональным различиям между машинным и человеческим переводом. Также описывается процесс «post-editing» -редактирование, эквивалентность, языковые технологии.

         Abctract: This article examines the impact of artificial intelligence technologies on the translation process, analyzing the role of machine translation and the position of human translators. The study explores how machine translation systems (such as ChatGPT, Google Translate, DeepL, etc.) function, their advantages and limitations. Special attention is given to the semantic, cultural, and emotional differences between human and machine translation. The article also discusses the concept of “post-editing” — the process of human editing of machine-generated translations.

Published

2025-10-30