INGLIZ XALQ TEZ AYTISHLARINI O‘ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR VA ULARNING YECHIMLARI

Authors

  • Yuldashev Og‘abek Komiljon o‘g‘li Author

Keywords:

Kalit so‘zlar: tez aytish, tarjima, ekvivalentlik, fonetik uyg‘unlik, lingvopoetika, xalq og‘zaki ijodi., Ключевые слова: скороговорка, перевод, эквивалентность, фонетическая гармония, лингвопоэтика, устное народное творчество., Keywords: tongue twister, translation, equivalence, phonetic harmony, linguopoetics, oral folklore.

Abstract

Maqolada ingliz xalq og‘zaki ijodining o‘ziga xos turi bo‘lgan tez aytishlarni o‘zbek tiliga tarjima qilish jarayonida uchraydigan fonetik, semantik va madaniy muammolar tahlil qilinadi. Shuningdek, tarjima jarayonida ekvivalentlikni ta’minlash, fonetik uyg‘unlikni saqlash hamda milliy madaniy kontekstni aks ettirish bo‘yicha samarali yondashuvlar taklif etiladi.

В статье анализируются фонетические, семантические и культурные трудности, возникающие в процессе перевода английских народных скороговорок на узбекский язык. Особое внимание уделено обеспечению эквивалентности, сохранению фонетической гармонии и отражению национально-культурного контекста в переводе. В работе предложены эффективные подходы к передаче звукового строя и ритмической организации оригинальных текстов, что способствует более полному раскрытию их лингвопоэтических особенностей.

The article analyzes the phonetic, semantic, and cultural challenges that arise in the process of translating English folk tongue twisters into Uzbek. Special attention is given to achieving equivalence, preserving phonetic harmony, and reflecting the national and cultural context in translation. The paper proposes effective approaches to reproducing the sound structure and rhythmic organization of the original texts, which contributes to a deeper understanding of their linguopoetic characteristics.

Published

2025-11-22