ПЕРЕВОДЫ ВОСТОЧНОЙ ПОЭЗИИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ОСМЫСЛЕНИЕ И АДАПТАЦИЯ (НА ПРИМЕРЕ РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА)
Abstract
Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода восточной поэзии на русский язык на примере рубаи Омара Хайяма. В работе анализируются художественный стиль Хайяма, философская глубина его произведений, метафорическая система и культурная символика. Особое внимание уделено методам адаптации восточных образов русскими переводчиками. Рассмотрены работы таких известных переводчиков, как И. Кашин, В. Державин, И. Бунин, С. Городецкий, внесших значительный вклад в популяризацию рубаи Хайяма в русскоязычной культуре. Анализируются трудности передачи метафоричности, ритмической структуры и философских мотивов. Делается вывод о том, что переводы рубаи служат культурным мостом между Востоком и Западом и обогащают русскую литературную традицию.Ключевые слова: восточная поэзия, перевод, адаптация, рубаи, Омар Хайям, русская литература, интерпретация.