TARJIMADA SOXTA DO‘STLAR (FALSE FRIENDS) MUAMMOSI VA ULARNING TARJIMA JARAYONIGA TA’SIRI

Authors

  • Isomiddinova Zarina Author

Keywords:

tarjima, soxta do‘stlar, semantik xato, ma’no farqi, kontekst, tarjimashunoslik, leksik tahlil, madaniy tafovut.

Abstract

Ushbu maqolada tarjima jarayonida uchraydigan soxta do‘stlar (false friends) hodisasining mohiyati, ularning kelib chiqish sabablari va tarjimada yuzaga keltiradigan semantik xatoliklari tahlil qilinadi. Shuningdek, ingliz va o‘zbek tillari o‘rtasida uchraydigan soxta do‘stlar misolida ma’no farqlari ko‘rsatilib, ularni to‘g‘ri tarjima qilishning samarali usullari bayon etiladi. Maqolada tilshunoslik va tarjimashunoslik nuqtai nazaridan ushbu hodisaning tarjimon faoliyatiga ta’siri yoritilgan bo‘lib, kontekstni to‘g‘ri anglash, madaniy tafovutlarni hisobga olish va lingvistik kompetensiyani oshirish zarurligi ta’kidlanadi.

References

1. Karimov, B. (2018). Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent: Fan va texnologiya nashriyoti.

2. G‘afurova, M. (2020). Ingliz tili leksikologiyasi va semantik tahlil asoslari. Toshkent: O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti nashriyoti.

3.Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

4. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

5. Niyozova, D. (2021). “Soxta do‘stlar hodisasi va tarjimada semantik xatoliklarning oldini olish yo‘llari.” Filologiya masalalari, №3, 45–49-betlar.

Published

2025-12-14

How to Cite

[1]
2025. TARJIMADA SOXTA DO‘STLAR (FALSE FRIENDS) MUAMMOSI VA ULARNING TARJIMA JARAYONIGA TA’SIRI. Ustozlar uchun. 85, 8 (Dec. 2025), 20–22.