RASMIY HUJJATLARNI TARJIMA QILISHDAGI MUOMMO VA YECHIMLAR
Keywords:
Rasmiy hujjatlar, tarjima, ekvivalentlik, tarjima jarayonidagi muommolar, tarjima strategiyalari, rasmiy uslub.Abstract
Ushbu ilmiy maqolada rasmiy hujjatlarni ingliz tilidan o’zbek tiliga tarjima qilishdagi qiyinchiliklar va ularga yechim berib o’tiladi, rasmiy hujjatlar tarjimasining muhimligi, terminlar mosligi, madaniyatlar o’rtasidagi farqlar aniq ko’rsatib beriladi. Qisqa qilib aytganda, rasmiy hujjatlar tarjimasi shunchaki so’zma-so’z tarjima emas, balki matndagi aniqlik, izchillik va terminlar mosligini saqlash kerak bo’lgan murakkab jarayon hisoblanadi. Bu esa albatta tarjimondan katta mas’uliyat talab qiladi.
References
1. Islomov, Z. M. Davlat va huquq nazariyasi. Toshkent: TDYU nashriyoti, 2014. Rasmiy va normativ-huquqiy hujjatlar tushunchasi, turlari va huquqiy kuchi: 45–52-betlar.
2. Karimov, I. A. Huquqiy hujjatlar tizimi. Toshkent, 2005. Huquqiy hujjatlarning tizimliligi va rasmiylik talablari: 18–25-betlar.
3. Mamarasulova, G. A. (2023). “Ijtimoiy-siyosiy matnlar tarjimasida stilistik muammolar.” O‘zbekiston: til va madaniyat jurnali. Rasmiy uslub, stilistik qat’iylik va normativ iboralar tahlili: 8–13-betlar.
4. Axmadjonova, Z. Alisher Navoiy nomidagi Toshkent davlat o‘zbek tili va adabiyoti universiteti talabasi. Zenodo platformasi. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.15589 Rasmiy hujjatlar tarjimasida terminologik muammolar: 3–6-betlar.
5. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. Formal ekvivalentlik nazariyasi va rasmiy matnlar tarjimasi: 12–14-betlar, 22–28-betlar.
6. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge. Funktsional ekvivalentlik va izohli tarjima strategiyalari: 26–42-betlar, 56–58-betlar.
7. Chilton, P. (2004). Analysing Political Discourse: Theory and Practice. London: Routledge. Rasmiy va siyosiy diskursning til xususiyatlari: 3–7-betlar, 41–45-betlar.