BADIIY TARJIMALARDA MILLIY KOLORITNI SAQLASH MUAMOLARI (O`TKAN KUNLAR ROMANI MISOLIDA)
Keywords:
kolorit, transliteratsiya, analogiya, milliy xos so‘zlar, realiya, mahalliy kolorit, “O‘tkan kunlar”.Abstract
Mazkur maqolada badiiy tarjimada milliy kolorit hamda realiyalarning, ya’ni milliy xos so‘zlarning ahamiyati yoritiladi. Shuningdek, ularning adabiy asarda tutgan o‘rni, vazifalari va qo‘llanish xususiyatlari tahlil qilinadi. Badiiy asarlarni tarjima qilish jarayonida milliy koloritni saqlab qolish muammolari hamda realiyalarni boshqa tilga o‘girishda qo‘llaniladigan eng samarali tarjima usullari ko‘rib chiqiladi.
References
1. Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
2. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
3. Ochilov, E. (2012). Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Toshkent: Fan.
4. Salomov, G’. (1983). Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent: Sharq.
5. Hamroyev, H. (2005). Milliy xos so‘zlar – realiyalar va badiiy tarjima. Toshkent: Ma’naviyat.
6. G‘ofurov, I. (2003). Tarjima nazariyasi. Toshkent: Akademiya.
7. Qodiriy, A. (1919). O‘tkkan kunlar. Toshkent: Matbuot.