TRANSLATING IDIOMS, METAPHORS, AND HUMOR ACROSS CULTURES
Keywords:
Translation Studies; idioms; metaphors; humor translation; cross-cultural communication; cultural equivalence; Dynamic Equivalence; Formal Equivalence; adaptation strategiesAbstract
Translating idioms, metaphors, and humor across cultures remains one of the most intricate and debated challenges within Translation Studies. Unlike literal language, these expressive forms are deeply rooted in cultural context, collective experience, and shared systems of meaning, making direct equivalence between languages difficult—if not impossible—to achieve. Idioms often carry figurative meanings that cannot be deduced from their individual components, while metaphors rely on culturally specific associations and conceptual mappings. Humor, in particular, presents an additional layer of complexity, as it frequently depends on wordplay, phonetic similarities, timing, and culturally bound references that may lose their effect when transferred into another linguistic and cultural framework.
References
1. Ismatova Yu. Osobennosti organizatsii samostoyatelnykh zanyatiy dlya studentov angliyskoy filologii. Zarubezhnaya lingvistika i lingvodidaktika. 2024:269–73.
2. Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
3. Chiaro, D. (2010). Translation, humour and literature: Translation and humour. London: Continuum.
4. Delabastita, D. (1996). Introduction. In D. Delabastita (Ed.), Wordplay and translation: Special issue of The Translator (pp. 127–139). Manchester: St. Jerome.
5. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
6. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
7. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: Brill.
8. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.