MILLIY O’ZIGA XOS SO’ZLARNI TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR. REALIYALAR TARJIMASI.
Keywords:
realizatsiya, tarjima, transkript, tarjima versiyalari, ekvivalenti, tarixiy rang.Abstract
Ushbu maqola milliy o’ziga xos birliklarning maftunkor dunyosiga kirib, ularning xususiyatlari va funktsiyalarini til doirasida o'rganadi. To'liq adabiyotlarni tahlil qilish orqali ushbu tadqiqot realiyalarning turli jihatlarini o'rganadi, uning xususiyatlarini aniqlaydi va muloqotdagi muhim funksiyalarini ta'kidlaydi. Usullar bo'limida tadqiqot yondashuvi batafsil bayon etilgan bo'lsa, natijalar bo'limida asosiy topilmalar keltirilgan. Muhokama bo'limi ushbu tarjimadagi qiyinchiliklarning oqibatlarini o'rganib chiqadi va maqola ushbu sohadagi keyingi tadqiqotlar uchun qimmatli tushunchalar va takliflar bilan yakunlanadi.
References
1. Ammova N. '^а1Ь" asari bevosita tarjimasi. '^а^п adabiyoti" тау^Ш soni. 2013-yil. 139-b.[Qalb]
2. Досбаева Н.Т. Бевосита таржимада бадиий услубни кдйта тиклаш. Филол. фан. номз.дисс. автореф. - Т.: 2011. 124-б.
3. Файзулласва Р.К проблеме передачи национального колорита в художественном переводе: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Т:. 1972. - 152 с.
4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М, 1973. с.173.
5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - ИМО, 1980. - 167 с.
6. Конрад Н.И. «Сердце» русской перевод. - Ленинград., 1935. 125 с. [Сердце]