ATOMIC HABITS KITOBIDAGI QO’SHMA GAPLAR TARJIMASI
Keywords:
Atomic Habits, qo'shma gaplar, tarjima, IMRAD, o'zbek tili, stilistika, grammatika, kichik o'zgarishlar, kitob tarjimasiAbstract
Ushbu ilmiy maqola James Clear tomonidan yozilgan "Atomic Habits" kitobidagi qo'shma gaplarning o'zbek tiliga tarjimasi jarayonini IMRAD (Kirish, Metodologiya, Natijalar, Muhokama va Xulosa) modelidan foydalangan holda tahlil qiladi. Tadqiqotda kitobning asosiy g'oyalarini, xususan, kichik o'zgarishlar orqali katta natijalarga erishish kontseptsiyasini saqlab qolgan holda, o'zbek tilining stilistik va grammatik xususiyatlariga mos ravishda qo'shma gaplarni tarjima qilishning samarali usullari ko'rib chiqiladi. Maqolada tarjimadagi qiyinchiliklar, ularning yechimlari va tarjima sifatini oshirish bo'yicha tavsiyalar beriladi. Tadqiqot natijalari "Atomic Habits" kabi ilhomlantiruvchi va amaliy kitoblarning o'zbek tilida sifatli tarjima qilinishiga hissa qo'shadi.
References
1. James Clear. (2018). *Atomic Habits: An Easy & Proven Way to Build Good Habits & Break Bad Ones*. Avery.
2. O'zbekiston Milliy Ensiklopediyasi Davlat Ilmiy Nashriyoti. (2000-2023). *O'zbekiston milliy ensiklopediyasi*. Toshkent.
3. Yuldashev, B. Y. (2016). *O'zbek tilshunosligi asoslari*. O'qituvchi.
4. Duolingo. (b.y.). *Learn English*. Duolingo. Retrieved from [https://www.duolingo.com/](https://www.duolingo.com/)
5. Norin, R. X. (2019). Ingliz tili grammatikasining o'zbek tilshunosligi nuqtai nazaridan tahlili. *Filologiya masalalari*, *3*, 56-62.
6. Hameed, A. (2020). *The Power of Habit: Why We Do What We Do in Life and Business*. Random House.
7. Qodirov, M. (2015). *Til o'rganishning psixologik jihatlari*. Toshkent davlat pedagogika universiteti.