INGLIZ TILIDAN O'ZBEK TILIGA MOTIVATSION ASARLARNI TARJIMA QILISHDA MUALLIFNING USLUBINI SAQLASH («Steal Like an Artist» Asari Misolida)
Keywords:
uslub, tarjima, motivatsion adabiyot, pragmatik ekvivalentlik, oʻzbek tili, Austin Kleon, dinamik ekvivalentlik.Abstract
Ushbu maqola Austin Kleonning “Steal Like an Artist” asarini ingliz tilidan o’zbek tiliga tarjima qilishda muallifning uslubini saqlash muammosini o’rganadi. Motivatsion adabiyot tarjimasida uslubiy o’ziga xosliklarni — qisqa va ta’sirchan jumlalar, suhbatdosh ohangi, imperativ konstruktsiyalar va aforistik tuzilmalar — o’zbek tiliga yetkazish alohida qiyinchilik tug’diradi. Maqolada tarjima nazariyasi doirasida dinamik ekvivalentlik, uslub saqlanishi va pragmatik moslashish tushunchalari tahlil qilinadi. Muayyan matn parchalari asosida leksik, sintaktik va uslubiy strategiyalar ko’rib chiqiladi. Tadqiqot natijalari shuni ko’rsatadiki, muallifning original ovozini saqlash uchun tarjimon an’anaviy ekvivalentlik yondashuvlaridan tashqariga chiqishi va ijodiy qarorlar qabul qilishi zarur. Shu bilan birga, o’zbek adabiy me’yorlari va madaniy kontekstga moslashish ham tarjimaning kommunikativ samaradorligini ta’minlashda muhim o’rin tutadi.
References
1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
2. Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). London & New York: Routledge.
3. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
4. Kleon, A. (2012). Steal Like an Artist: 10 Things Nobody Told You About Being Creative. New York: Workman Publishing.
5. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
6. Mirzayev, T. (2010). Tarjimashunoslik asoslari. Toshkent: Oʻzbekiston Milliy Universiteti nashriyoti.
7. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
8. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
9. Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
10. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
11. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
12. Yoʻldoʿshev, M. (2008). Oʻzbek adabiy tili uslublari. Toshkent: Fan nashriyoti.