EQUIVALENCE IN TRANSLATION TEACHING ISSUES: TYPES, CHALLENGES, AND ISSUES, APPLICATIONS
Keywords:
Translation equivalence, Linguistic equivalence, Dynamic equivalence, Formal equivalence, Pragmatic meaning, Cultural translation, Translation challenges, Nida theory, Catford theory, Translation strategiesAbstract
Equivalence in translation refers to the degree to which the translated text accurately reflects the meaning, style, and communicative effect of the original text. In modern translation studies, equivalence is considered a central concept because translators must ensure that messages are conveyed clearly across linguistic and cultural boundaries[1]. This paper reviews key theoretical frameworks, including Nida’s dynamic equivalence, Catford’s formal equivalence, and Koller’s equivalence types.
References
1. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
2. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
3. Koller, W. (1989). Equivalence in Translation Theory. Routledge.
4. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
5. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Routledge.