“COUNTABLE/UNCOUNTABLE NOUNS, SOME/ANY”

Authors

  • Ruziyeva Rayyona Author
  • To’raxon Abduraxmonov Author

Keywords:

Ushbu ishda media tarjimaning asosiy jarayonlari, ularning mohiyati, o‘ziga xos xususiyatlari hamda tarjimonning roli keng yoritiladi.

Abstract

Ushbu tezis audio va video kontentni tarjima qilish jarayonining nazariy, texnik va amaliy jihatlarini keng qamrovda tahlil qiladi. Multimediaviy kontentning global axborot makonida tutgan o‘rni, tarjima jarayonining dolzarbligi, shuningdek, subtitr, dublyaj, transkriptsiya, sinxronlashtirish va lokalizatsiya jarayonlarining asosiy tamoyillari bayon etiladi. Ishda media tarjimada uchraydigan muammolar, ularni bartaraf etish usullari, zamonaviy texnologiyalarning ta’siri va tarjimon malakasiga qo‘yiladigan talablar ham keng yoritiladi. Tadqiqot media tarjimaning nazariy ahamiyati va amaliy qo‘llanilish imkoniyatlarini ochib berishga xizmat qiladi.

References

1. Abdullayeva, M. Tarjimaning nazariy asoslari. – Toshkent: O‘zbekiston nashriyoti, 2020.

2. Qosimov, S. Media tarjima va lingvokulturologiya. – Toshkent: Akademiya, 2021.

3. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. – Routledge, 2018.

4. Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. – Routledge, 2014.

5. Chaume, Frederic. Audiovisual Translation: Dubbing. – Routledge, 2020.

6. Gambier, Yves (Ed.). Handbook of Translation Studies. – John Benjamins Publishing, 2019.

7. Pérez-González, Luis. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. – Routledge, 2014.

8. O‘zbekiston Respublikasi Matbuot va Media Agentligi rasmiy materiallari.

9. Subtitling Standards and Guidelines. European Captioning Institute, 2021.

10. AI-Based Transcription and Dubbing Technologies. Google & Adobe Tech Reports, 2022.

Published

2025-12-11

How to Cite

[1]
2025. “COUNTABLE/UNCOUNTABLE NOUNS, SOME/ANY”. Ustozlar uchun. 85, 4 (Dec. 2025), 328–334.