TURIZM VA MEHMONDO’STLIK MATERIALLARI TARJIMASI
Keywords:
turizm tarjimasi, mehmondo‘stlik diskursi, realiyalar, pragmatik adaptatsiya, gid-tarjimon, funksional ekvivalentlik, sayyohlik imidji.Abstract
Ushbu maqola turizm va mehmondo‘stlik sohasidagi materiallar tarjimasining ahamiyati va uning o‘ziga xos lingvomadaniy xususiyatlarini chuqur tahlil qiladi. Maqolada turistik matnlarning turlari (gid matnlari, menyular, bukletlar va veb-saytlar) ko‘rib chiqilgan bo‘lib, ularning asosiy maqsadi – sayyohlarni jalb qilish, ijobiy taassurot qoldirish va madaniyatlararo muloqotni ta’minlashdagi roli yoritilgan. Shuningdek, maqolada tarjimonning vazifalari batafsil ko‘rib chiqilgan: madaniy realiyalarni (milliy taomlar, urf-odatlar) to‘g‘ri yetkazish, matnning pragmatik jozibadorligini saqlash, grafik elementlar bilan ishlash hamda xorijiy mehmon uchun tushunarli uslubni tanlash (adaptatsiya) masalalari muhim ekanligi ta’kidlangan. Maqolada tarjima jarayonida qo‘llaniladigan asosiy strategiyalar – transliteratsiya, funksional ekvivalentlik, matnni kengaytirish (izoh berish) va madaniy moslashtirish tahlil qilingan.
References
1. Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
3. Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.