"MEHROBDAN CHAYON” ROMANI VA UNING TARJIMASIDA SHART ERGASHGAN QO’SHMA GAPLARNING SINTAKTIK EKVIVALENTLIGI
Keywords:
Kalit so’zlar: Leksika, grammatika, sintaktik tuzilish, sintaktik ekvivalentlik, semantik ekvivalentlik, estetik ta’sir, ergashgan qo’shma gaplar, tarjimashunoslik, badiiy tarjima, bog’lo’vchilar, yuklamalar, frazа, lingvistik transformatsiyaAbstract
Annotatsiya: ushbu maqolada o’zbek tilidagi shart ergashgan qo’shma gaplarning arab tiliga tarjimasida sintaktik ekvivalentlikning saqlanishi, yoki tarjima jarayonida sodir bo’ladigan grammatik, gaplardagi transformatsiya jarayonini Abdulla Qodiriyning Mehrobdan Chayon romanining arab tiliga qilingan tarjimasidan olingan misollar yordamida tahlil qilinadi.
References
1. Mirziyoyev Sh.M. Abdulla Qodiriy nomidagi ijod maktabiga tashrifi davomidagi nutqi. Toshkent, 2019 – yil 26 – dekabr // Kun.uz.
2. A.Qodiriy. Mehrobdan chayon (Toshkent: Sharq, 2020)
3. Newmark. P. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988.
4. Abdurahmonov G’ va boshqalar. Hozirgi O’zbek adabiiy tili. Toshkent: O’qituvchi
5. N. Ibrohimov, M. Yusupov. Arab tili grammatikasi. Toshkent
6. Al-Ghalayini, Mustafa. Jami al-Durus al-Arabbiya. Bayrut
7. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.
8. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.