STYLISTICS AND REGISTER AS CORE DETERMINANTS OF MEANING IN LANGUAGE AND TRANSLATION
Keywords:
Keywords: stylistics, register, translation theory, meaning construction, discourse analysis, functional linguistics, equivalence, pragmatics, context, language variation.Abstract
shaxrizoda909@gmail.com
Abstract
This article examines stylistics and register as fundamental determinants of
meaning in language and translation, arguing that meaning is not an inherent property
of words or grammatical structures but is constructed dynamically through contextual,
functional, and stylistic choices. Drawing on functional linguistics and translation
theory, the study demonstrates that stylistic variation encodes attitudes, emotions, and
cultural values, while register organizes language according to situational parameters
such as field, tenor, and mode. Through detailed theoretical discussion and illustrative
examples, the paper shows that translation requires not only semantic equivalence but
also the reconstruction of stylistic and register-based meaning. The article’s
contribution lies in its systematic integration of stylistics and register into a unified
framework for understanding meaning, highlighting their inseparability in both
linguistic analysis and translation practice.
References
References
1. Abdirashidovna, C. N., & Nasirovna, A. K. (2021). Features of translation of
British articles of the Internet media into the Uzbek language. European Journal
of Innovation in Nonformal Education, 1(2), 230–232.
2. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge,
pp. 25–48.
3. Biber, D., & Conrad, S. (2009). Register, Genre, and Style. Cambridge
University Press, pp. 6–25.
4. Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language.
Cambridge: Cambridge University Press pp. 60–65, 210–215
5. Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic. Edward Arnold, pp.
109–142.
6. Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1985). Language, Context, and Text. Oxford
University Press, pp. 10–45.
7. House, J. (2015). Translation Quality Assessment. Routledge, pp. 56–78.
8. Kasimova, A. N. (2022). Translation methods and techniques of publicistic
materials. Issue 2, pp. 41–47.
9. Kasimova, A. N. (2023). Idioms in oral and written business communication in
English. International Conference Proceedings, pp. 3–7.
10. Kasimova, A. N. (2023). The use of phraseological units as headlines of mass
media. Eurasian Journal of Social Sciences, 3(3), 153–158.
11. Kasimova, A. F. (2024). Socio-political speech language of lexicon aspects.
Xorazm Ma’mun Academy Bulletin, 4(12), 193–195.
12. Leech, G., & Short, M. (2007). Style in Fiction. Pearson Longman, pp. 9–30.
13. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall, pp. 45–67.
14. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill pp. 159–170,
185–190
15. Nosirovna, A. K. (2023). Must-know skills to translate newspaper articles.
Scientific Bulletin of Namangan State University, pp. 281–287.
16. Nosirovna, K. A. (2023). Translation transformations in the translation of
publicist materials. International Engineering Journal, 8(2), 1–4.
17. Nosirovna, A. K. (2021). Modern methods of teaching translation of publicistic
texts. SamDChTI Journal, pp. 1–5.
18. Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. Routledge. pp. 1–
35, 80–95
19. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge. pp. 1–25, 55–70