STYLISTICS AND REGISTER AS CORE DETERMINANTS OF MEANING IN LANGUAGE AND TRANSLATION

Authors

  • Ismoilova Shaxrizoda Sanjar qizi Author
  • Zarnigor Hasanova Ixtiyor qizi Author

Keywords:

Keywords: stylistics, register, translation theory, meaning construction, discourse analysis, functional linguistics, equivalence, pragmatics, context, language variation.

Abstract

shaxrizoda909@gmail.com  
 
Abstract 
This  article  examines  stylistics  and  register  as  fundamental  determinants  of 
meaning in language and translation, arguing that meaning is not an inherent property 
of words or grammatical structures but is constructed dynamically through contextual, 
functional,  and  stylistic  choices.  Drawing  on  functional  linguistics  and  translation 
theory, the study demonstrates that stylistic variation encodes attitudes, emotions, and 
cultural values, while register organizes language according to situational parameters 
such as field, tenor, and mode. Through detailed theoretical discussion and illustrative 
examples, the paper shows that translation requires not only semantic equivalence but 
also  the  reconstruction  of  stylistic  and  register-based  meaning.  The  article’s 
contribution lies in its systematic integration of stylistics and register into a unified 
framework  for  understanding  meaning,  highlighting  their  inseparability  in  both 
linguistic analysis and translation practice. 

References

References

1. Abdirashidovna, C. N., & Nasirovna, A. K. (2021). Features of translation of

British articles of the Internet media into the Uzbek language. European Journal

of Innovation in Nonformal Education, 1(2), 230–232.

2. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge,

pp. 25–48.

3. Biber, D., & Conrad, S. (2009). Register, Genre, and Style. Cambridge

University Press, pp. 6–25.

4. Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language.

Cambridge: Cambridge University Press pp. 60–65, 210–215

5. Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic. Edward Arnold, pp.

109–142.

6. Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1985). Language, Context, and Text. Oxford

University Press, pp. 10–45.

7. House, J. (2015). Translation Quality Assessment. Routledge, pp. 56–78.

8. Kasimova, A. N. (2022). Translation methods and techniques of publicistic

materials. Issue 2, pp. 41–47.

9. Kasimova, A. N. (2023). Idioms in oral and written business communication in

English. International Conference Proceedings, pp. 3–7.

10. Kasimova, A. N. (2023). The use of phraseological units as headlines of mass

media. Eurasian Journal of Social Sciences, 3(3), 153–158.

11. Kasimova, A. F. (2024). Socio-political speech language of lexicon aspects.

Xorazm Ma’mun Academy Bulletin, 4(12), 193–195.

12. Leech, G., & Short, M. (2007). Style in Fiction. Pearson Longman, pp. 9–30.

13. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall, pp. 45–67.

14. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill pp. 159–170,

185–190

15. Nosirovna, A. K. (2023). Must-know skills to translate newspaper articles.

Scientific Bulletin of Namangan State University, pp. 281–287.

16. Nosirovna, K. A. (2023). Translation transformations in the translation of

publicist materials. International Engineering Journal, 8(2), 1–4.

17. Nosirovna, A. K. (2021). Modern methods of teaching translation of publicistic

texts. SamDChTI Journal, pp. 1–5.

18. Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. Routledge. pp. 1–

35, 80–95

19. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge. pp. 1–25, 55–70

Published

2026-04-03

How to Cite

Ismoilova Shaxrizoda Sanjar qizi, & Zarnigor Hasanova Ixtiyor qizi. (2026). STYLISTICS AND REGISTER AS CORE DETERMINANTS OF MEANING IN LANGUAGE AND TRANSLATION . TADQIQOTLAR, 83(3), 10-19. http://journalss.org/index.php/tad/article/view/23503