LINGUO-PRAGMATIC FEATURES OF TRANSLATING INTERNATIONAL ECONOMIC CORRESPONDENCE
Keywords:
economic correspondence, translation, linguo-pragmatics, terminology, business communication, non-equivalence, intercultural communication, economic discourseAbstract
This article explores the linguo-pragmatic features of translating international
economic correspondence and identifies key factors influencing the adequacy and
equivalence of translation in the economic domain. Economic correspondence, as a
specialized form of written business communication, requires a high degree of
terminological precision, pragmatic awareness, and intercultural competence. The
study highlights typical translation challenges related to lexical non-equivalence,
pragmatic misinterpretation, genre specificity, and structural complexity of economic
texts. Special emphasis is placed on the translator’s background knowledge,
communicative intent analysis, and the ability to interpret legal, financial, and
commercial terminology accurately. The findings demonstrate that economic
translation is inherently interdisciplinary and demands strong linguistic, cognitive,
and analytical skills to ensure accurate intercultural communication