LINGUO-PRAGMATIC FEATURES OF TRANSLATING INTERNATIONAL ECONOMIC CORRESPONDENCE

Authors

  • NE’MATOVA FARIDA Author

Keywords:

economic correspondence, translation, linguo-pragmatics, terminology, business communication, non-equivalence, intercultural communication, economic discourse

Abstract

This article explores the linguo-pragmatic features of translating international
economic correspondence and identifies key factors influencing the adequacy and
equivalence of translation in the economic domain. Economic correspondence, as a
specialized form of written business communication, requires a high degree of
terminological precision, pragmatic awareness, and intercultural competence. The
study highlights typical translation challenges related to lexical non-equivalence,
pragmatic misinterpretation, genre specificity, and structural complexity of economic
texts. Special emphasis is placed on the translator’s background knowledge,
communicative intent analysis, and the ability to interpret legal, financial, and
commercial terminology accurately. The findings demonstrate that economic
translation is inherently interdisciplinary and demands strong linguistic, cognitive,
and analytical skills to ensure accurate intercultural communication

Author Biography

  • NE’MATOVA FARIDA

    PHD-RESEARCHER
    UZBEKISTAN STATE
    WORLD LANGUAGES UNIVERSITY

Published

2025-12-20

How to Cite

LINGUO-PRAGMATIC FEATURES OF TRANSLATING INTERNATIONAL ECONOMIC CORRESPONDENCE. (2025). KONFERENSIYA, 1(1), 265-274. https://journalss.org/index.php/conf/article/view/11806