TARJIMA NAZARIYASI: EKSPLISIT–IMPLISIT QARASHLAR, METAFORALAR VA IKKI PARADIGMA O‘RTASIDAGI BOG‘LANISHLAR

Authors

  • Xoliyarov Lutfulla Tashkuvatovich Author

Keywords:

eksplisit nazariya, implisit nazariya, begonalashtirish, idiomatik moslashtirish, ekvivalentlik, translator’s preface, dinamik/formal ekvivalentlik

Abstract

Maqolada tarjimonlarning eksplisit (ochiq) va implisit (bilvosita) nazariy qarashlari, tarjimaga doir tarixiy-aforizmatik metaforalar hamda nemis an’anasidagi ikki nufuzli paradigma — Martin Lyuterning “idiomatik moslashtirish” yo‘nalishi va Fridrix Shleyermaxerning “begonalashtirish” (verfremden) strategiyasi — o‘rtasidagi munosabat tahlil qilinadi. Shuningdek, zamonaviy ilmiy va badiiy tarjimalarda muqaddima/xotima (translator’s preface/postface) janri “amaliy qarorlar oynasi” sifatida ko‘riladi. Tahlil natijasida tarjima talqinning o‘zi ekanligi, usul tanlovi esa matn turi, auditoriya va funksional vazifa mezonlariga bog‘liqligi asoslanadi; nazariya va amaliyotning uzviyligi esa eksplisit bayonlar va implisit rekonstruksiyalarning komplementarligida namoyon bo‘lishi ko‘rsatiladi

Author Biography

  • Xoliyarov Lutfulla Tashkuvatovich

    f.f.n., dotsent, O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti,

    Roman-german tillari tarjimashunosligi kafedrasi mudiri

Published

2025-12-22

How to Cite

TARJIMA NAZARIYASI: EKSPLISIT–IMPLISIT QARASHLAR, METAFORALAR VA IKKI PARADIGMA O‘RTASIDAGI BOG‘LANISHLAR. (2025). KONFERENSIYA, 1(2), 194-198. https://journalss.org/index.php/conf/article/view/12121