Лингвокультурная интерференция и его сложности в синхронном переводе
Keywords:
лингвокультурная интерференция, устный перевод с китайского на русский язык,межкультурная коммуникация, прагматика,культурные ценности, этикет,речевые особенности, коммуникативные недопонимания, сотрудничество между Китаем и Узбекистаном,стратегии переводаAbstract
В этом статье мы будем рассматривать лингвокультурную интерференцию в устном переводе китайского языка на территории Узбекистана. Особое внимание будет уделятся вниманием культурных норм, ментальности речевых традиций и социальных установок Китая на процесс понимани и передачи информации через переводчика. Анализируем реальные ситуации дипломатического, делового, туристического и образовательного устного перевода, где возникают ошибки, коммуникативные недопонимание. Выявления основных причин интерференции: различия в ценности «лиц», этикетных стратегиях, скрытой коммуникации, структурных особенностях китайского языка, пословицы,идиомы и молодежные сленги.Запланированые практические стратегии,снижения интерференции и повышение культурной компетентности переводчиков