Лингвокультурная интерференция и его сложности в синхронном переводе

Authors

  • Муртазаева Малика Фарходовна Author
  • Халилова Гузаль Абдупаттаховна Author

Keywords:

лингвокультурная интерференция, устный перевод с китайского на русский язык,межкультурная коммуникация, прагматика,культурные ценности, этикет,речевые особенности, коммуникативные недопонимания, сотрудничество между Китаем и Узбекистаном,стратегии перевода

Abstract

В этом статье мы будем рассматривать лингвокультурную интерференцию в устном переводе китайского языка на территории Узбекистана. Особое внимание будет уделятся вниманием культурных норм, ментальности  речевых традиций и социальных установок Китая на процесс понимани и передачи информации через переводчика. Анализируем реальные ситуации дипломатического, делового, туристического и образовательного устного перевода, где возникают ошибки, коммуникативные недопонимание. Выявления основных причин интерференции: различия в ценности «лиц», этикетных стратегиях, скрытой коммуникации, структурных особенностях китайского языка, пословицы,идиомы и молодежные сленги.Запланированые  практические стратегии,снижения интерференции и повышение культурной компетентности переводчиков

Author Biographies

  • Муртазаева Малика Фарходовна

    Cтудентка Ташкентского Международного Университета Кимё

  • Халилова Гузаль Абдупаттаховна

    Узбекский государственный университет мировых языков, Ташкент, Узбекистан

Published

2025-12-22

How to Cite

Лингвокультурная интерференция и его сложности в синхронном переводе. (2025). KONFERENSIYA, 1(2), 225-234. https://journalss.org/index.php/conf/article/view/12128