ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПРИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ АСИММЕТРИИ
Keywords:
асимметрия, художественный перевод, лексико-семантическая асимметрия, межъязыковая асимметрия, таджикский язык, английский язык, сопоставительный анализAbstract
Перевод - мыслительная и интеллектуальная деятельность, привлекающая внимание языковедов, литературоведов, психологов, этнографов и ученых из других областей наук. При этом, как показывает обзор научной литературы, наиболее привлекающим к себе внимание ученых-лингвистов является такое направление переводческой деятельности, как лексико-семантический анализ перевода, где ими проводятся глубинные научные исследования. Цель данной статьи - анализ лексико-семантической асимметрии в переводе художественного текста. Материалом исследования послужили английский перевод таджикской повести «Ширин» М. Карима и таджикский перевод «Старик и море» Э. Хемингуея. При сравнении образцов перевода таджикских и английских текстов выяснилось, что не всегда реалии были верно обозначены. В большинстве случаев под влиянием межкультурных факторов перевод оригинального текста с текстом перевода не равнозначен. В процессе перевода безэквивалентной лексики переводчик использует способ описательного перевода или метод переводческой трансформации.