INGLIZ REKLAMALARIDAGI IDIOM VA FRAZEOLOGIZMLARNI TARJIMA QILISHDA YUZAGA KELADIGAN MUAMMOLAR
Keywords:
reklama tarjimasi, ingliz reklamasi, idiomlar, frazeologizmlar, madaniy moslashuv, stilistik muammolar, metaforik ifodalar, brend imidji, hissiy ta’sir, tarjimada ekvivalentlikAbstract
Ushbu maqolada ingliz tilidagi reklama matnlarida keng qo‘llaniladigan idiom va frazeologizmlarni o‘zbek tiliga tarjima qilish jarayonida yuzaga keladigan asosiy muammolar tahlil qilinadi. Reklama shiorlari ko‘pincha obrazli, qisqa va emotsional ta’sirga ega bo‘lgani uchun ularni so‘zma-so‘z tarjima qilish ko‘p hollarda asl ma’no va ta’sirni yo‘qotishiga olib keladi. Tadqiqot davomida BMW – “The Ultimate Driving Machine”, Toyota – “Let’s Go Places”, Apple – “Think Different”, McDonald’s – “I’m Lovin’ It”, KFC – “Finger-Lickin’ Good” kabi mashhur global brendlarning reklama shiorlari misolida madaniy farqlar, metaforik ifodalar, og‘zaki nutqqa xos birliklar hamda stilistik moslashuv muammolari yoritib beriladi. Shuningdek, tarjima jarayonida nafaqat mazmunni, balki reklamaning hissiy ta’sirini va brend ruhini saqlab qolish muhimligi asoslab beriladi. Maqola amaliy jihatdan tarjimonlar uchun foydali tavsiyalar berishi bilan ahamiyatlidir