T. KAPOTET IJODIDAGI REALIYALAR VA ULARNING TARJIMA USULLARI.
Keywords:
Kalit so‘zlar: realiya so‘zlari, badiiy matn, milliy-madaniy semantika, ekvivalent bo‘lmagan leksika, tarjima usullari, lingvokulturologiya, badiiy tarjima., Keywords: realia, literary text, culture-specific vocabulary, non-equivalent lexis, translation strategies, linguoculturology, literary translation.Abstract
Mazkur maqolada amerikalik yozuvchi Truman Capote ijodida uchraydigan realiya so‘zlari hamda ularni tarjima qilish usullari lingvistik va madaniy jihatdan tahlil qilinadi. Tadqiqotda badiiy matnda realiya birliklarining milliy-madaniy semantikasi, ularning asarda badiiy muhit yaratishdagi roli va tarjimada ifodalanish xususiyatlari o‘rganiladi. Shuningdek, realiya so‘zlarining ekvivalent bo‘lmagan leksika tarkibidagi o‘rni hamda ularni tarjima qilishda yuzaga keladigan muammolar yoritiladi. Maqolada realiya birliklari badiiy asarda milliy-tarixiy muhitni aks ettiruvchi muhim vosita sifatida talqin qilinadi. Tadqiqot natijalari realiya so‘zlarini tarjima qilish jarayonida tarjimonning lingvistik, madaniy va mintaqaviy bilimlari muhim ahamiyat kasb etishini ko‘rsatadi.
This article examines culture-specific lexical items (realia) found in the works of the American writer Truman Capote and analyzes the methods used to translate them. The research focuses on the national and cultural semantics of realia units in literary texts and their role in creating the artistic and cultural atmosphere of a literary work. Attention is paid to the place of realia within non-equivalent vocabulary and to the difficulties that arise in the process of translating such culturally marked lexical items. The study also discusses how realia functions as an important means of conveying national and historical color in literary narratives. The findings indicate that successful translation of realia requires not only linguistic competence but also a deep understanding of cultural and regional contexts.