"KECHA VA KUNDUZ” VA“IKKI ESHIK ORASI” ASARLARIDAGI KASB, MANSAB VA QARINDOSHLIK REALIYALARI VA ULARNING INGLIZ TILIGA TARJIMASI

Authors

  • Abdinazarova Hosila Bozor qizi Author
  • Qurbonova Oysha Komiljon qizi Author

Keywords:

realiya, ekvivalent bo‘lmagan leksika, milliy kolorit, kasb realiyalari, mansab atamalari, qarindoshlik terminlari, tasviriy tarjima, transliteratsiya, klassik nasr, lingvokulturologiya.

Abstract

Ushbu maqolada Choʻlpon va Oʻtkir Hoshimovning o‘zbek 
adabiyotidagi yirik epik asarlari — “Kecha va kunduz” hamda “Ikki eshik 
orasi” romanlarida uchraydigan kasb, mansab va qarindoshlikka oid realiyalar 
tahlil qilinadi. Realiyalar milliy-madaniy rang-baranglikni aks ettiruvchi, 
boshqa tillarda ekvivalenti bo‘lmaydigan leksik birliklar sifatida o‘rganiladi. 
Har bir realiya ingliz tiliga tarjima nuqtayi nazaridan talqin qilinib, uning 
semantik maydoni, madaniy yuklamasi, ijtimoiy vazifasi, badiiy matndagi roli 
va eng maqbul tarjima usullari ko‘rsatib beriladi. Tadqiqot jarayonida 
transliteratsiya, analogiya, kalkalash va tasviriy tarjima usullari qo‘llaniladi. 
Maqola o‘zbek tilidagi tarixiy-realistik nasrni ingliz tiliga adekvat tarjima 
qilish jarayonidagi lingvokulturologik muammolarni yoritadi hamda 
tarjimonlar uchun amaliy dastur vazifasini bajaradi.

Published

2025-12-20

How to Cite

"KECHA VA KUNDUZ” VA“IKKI ESHIK ORASI” ASARLARIDAGI KASB, MANSAB VA QARINDOSHLIK REALIYALARI VA ULARNING INGLIZ TILIGA TARJIMASI . (2025). KELAJAK SARI YANGI O’ZBEKISTON: ILM-FAN, TEXNOLOGIYA VA TA’LIM, 2(1), 92-99. https://journalss.org/index.php/ks/article/view/11747