"KECHA VA KUNDUZ” VA“IKKI ESHIK ORASI” ASARLARIDAGI KASB, MANSAB VA QARINDOSHLIK REALIYALARI VA ULARNING INGLIZ TILIGA TARJIMASI
Keywords:
realiya, ekvivalent bo‘lmagan leksika, milliy kolorit, kasb realiyalari, mansab atamalari, qarindoshlik terminlari, tasviriy tarjima, transliteratsiya, klassik nasr, lingvokulturologiya.Abstract
Ushbu maqolada Choʻlpon va Oʻtkir Hoshimovning o‘zbek
adabiyotidagi yirik epik asarlari — “Kecha va kunduz” hamda “Ikki eshik
orasi” romanlarida uchraydigan kasb, mansab va qarindoshlikka oid realiyalar
tahlil qilinadi. Realiyalar milliy-madaniy rang-baranglikni aks ettiruvchi,
boshqa tillarda ekvivalenti bo‘lmaydigan leksik birliklar sifatida o‘rganiladi.
Har bir realiya ingliz tiliga tarjima nuqtayi nazaridan talqin qilinib, uning
semantik maydoni, madaniy yuklamasi, ijtimoiy vazifasi, badiiy matndagi roli
va eng maqbul tarjima usullari ko‘rsatib beriladi. Tadqiqot jarayonida
transliteratsiya, analogiya, kalkalash va tasviriy tarjima usullari qo‘llaniladi.
Maqola o‘zbek tilidagi tarixiy-realistik nasrni ingliz tiliga adekvat tarjima
qilish jarayonidagi lingvokulturologik muammolarni yoritadi hamda
tarjimonlar uchun amaliy dastur vazifasini bajaradi.