A CORPUS-BASED ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES FOR CONNOTATIVE ENGLISH EPONYMS IN UZBEK.
Keywords:
The primary problem addressed in this study is the difficulty of translating connotative eponyms from English into Uzbek without losing either their semantic meaning or cultural resonance. Unlike literal eponyms that simply name a disease, invention,Abstract
Connotative eponyms are a special class of proper nouns that have
acquired metaphorical, evaluative, or symbolic meanings beyond their original
reference. In English, these eponyms often derive from historical figures,
literary characters, mythological heroes, or even contemporary personalities
who have become widely recognized symbols of certain qualities or traits. For
example, names such as Romeo connote a romantic lover, Scrooge denotes a
miserly individual, and Einstein implies a person of exceptional intelligence.
The connotative dimension of these eponyms presents significant challenges in
translation, especially when the target language, in this case Uzbek,
Downloads
Published
2026-03-27
Issue
Section
Articles
How to Cite
A CORPUS-BASED ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES FOR CONNOTATIVE ENGLISH EPONYMS IN UZBEK . (2026). KELAJAK SARI YANGI O’ZBEKISTON: ILM-FAN, TEXNOLOGIYA VA TA’LIM, 5(1), 216-220. https://journalss.org/index.php/ks/article/view/22738