MOTIVATSION ASARLARNI INGLIZ TILIDAN O‘ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDA MUALLIF USLUBINI SAQLASH (AUSTIN KLEONNING “STEAL LIKE AN ARTIST” ASARI MISOLIDA)
Keywords:
muallif uslubi, motivatsion diskurs, tarjima strategiyalari, dinamik ekvivalentlik, domestikatsiya, foreignizatsiya, vizual matn, intertekstuallik, uslubiy marker, Austin Kleon.Abstract
Ushbu maqola motivatsion janrdagi asarlarni ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjima
qilish jarayonida muallif uslubini saqlash muammosini tahlil qiladi. Tadqiqot obyekti
sifatida Austin Kleonning “Steal Like an Artist: 10 Things Nobody Told You About
Being Creative” (2012) asari tanlandi. Asar o‘zining ixcham va zarbli sintaksisi,
buyruq-intonatsiyali gaplari, ikkinchi shaxsga bevosita murojaat, so‘zlashuv toni,
kinoya va metaforalar, shuningdek vizual komponentlar (qo‘l yozuvi, sahifa maketi,
“blackout” uslubidagi bo‘laklar) bilan ajralib turadi. Metod sifatida case-study
yondashuvi qo‘llanib, matndan uslubiy markerlar tanlab olindi va ularni o‘zbekchada
qayta yaratish strategiyalari (ixchamlashtirish, sintaktik segmentatsiya, registrni
barqaror
tutish,
selektiv
domestikatsiya/foreignizatsiya,
vizual-semantik
moslashtirish) tavsiflandi. Tahlil natijalari muallif “ovozi”ni saqlash uchun faqat leksik
ekvivalentlik emas, balki ohang, ritm va dizayn mantiqini ham bir butun kommunikativ
birlik sifatida ko‘rish zarurligini ko‘rsatdi.
References
1. Kleon, A. (2012). Steal Like an Artist: 10 Things Nobody Told You About Being
Creative. New York, NY: Workman Publishing.
2. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
3. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London:
Routledge.
4. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th
ed.). London: Routledge.
5. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). London:
Routledge.