SUBJECT–PREDICATE IDENTIFICATION IN ENGLISH: IMPLICATIONS FOR TRANSLATION PRACTICE

Authors

  • Nurmamatova Afruza Bahodirovna Author

Keywords:

subject–predicate structure; English syntax; translation methodology; contrastive linguistics; Uzbek–English translation.

Abstract

Accurate identification of subject–predicate relations is a foundational 
requirement for successful translation into English, particularly from languages with 
flexible word order and rich morphology such as Uzbek. While subject–predicate 
structure has been extensively discussed in descriptive and theoretical grammar, its 
direct methodological relevance to translation practice remains underexplored. This 
article reworks and extends a prior course paper by reframing the analysis of English 
subject–predicate groups through a translation-oriented lens. Drawing on structural, 
functional, and contrastive linguistic approaches, the study proposes a methodology 
for identifying subject–predicate relations in source texts and preserving or 
strategically restructuring them in English translation. The paper combines qualitative 
sentence analysis with contrastive examples from English and Uzbek to demonstrate 
how syntactic misidentification leads to translation shifts, ambiguity, or loss of 
emphasis.

References

1.

Baker, M. In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge,

2018 y. 87-96 p.

2.

Catford, J. C. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1965

y. 65-67 p.

3.

Comrie, B. Language universals and linguistic typology (2nd ed.). University of

Chicago Press, 1989 y. 158-163 p.

4.

Crystal, D. The Cambridge encyclopedia of the English language (2nd ed.).

Cambridge University Press, 2003 y. 277-286 p.

5.

Greenbaum, S., & Quirk, R. A student’s grammar of the English language.

Longman, 1990 y.

6.

Hatim, B., & Mason, I. The translator as communicator. Routledge, 1997 y. 23

28 p.

7.

8.

Newmark, P. A textbook of translation. Prentice Hall, 1988 y. 37-42 p

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. A comprehensive grammar

of the English language. Longman, 1985 y. 64-68 p.

9.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. Comparative stylistics of French and English. John

Benjamins, 1995 y. 72-77 p.

10. Yusupov, U. K. Qiyosiy tilshunoslik asoslari. Toshkent: Fan, 2014 y. 41-46 p

11.

https://www.cambridge.org/core/linguistics

12.

https://www.routledge.com/Translation-Studies/book-series/SE0575

13. https://www.linguapress.com/esl/grammar/

14.

https://www.translationjournal.net

15.

https://www.britannica.com/topic/grammar-linguistics

Published

2025-12-17

How to Cite

SUBJECT–PREDICATE IDENTIFICATION IN ENGLISH: IMPLICATIONS FOR TRANSLATION PRACTICE . (2025). ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ, 83(4), 352-357. https://journalss.org/index.php/obr/article/view/10754