TARJIMADA MUROJAAT BIRLIKLARINING QO‘LLANILISHI
Keywords:
gender neytrallashuv, pragmatik ekvivalent, norasmiy murojaat birligi.Abstract
Ushbu maqolada ingliz tilidagi murojaat birligi hisoblangan
“miss”, “mister”, “missis” so‘zlari va ularning o‘zbek tili tarjimasida aks ettirilishi
holati yuzasidan mulohaza yuritilgan. Yuqoridagi so‘zlarning so‘zlashuv, rasmiy va
ilmiy uslubda qo‘llanilishi jihatidan farqlari ko‘rib chiqilgan. Shu bilan bir qatorda
murojaat birliklarining o‘xshash va mushtarak jihatlari, gender neytarllashtirish
masalasi yuzasidan misollar keltirib o‘tilgan.
References
Birlashgan Millatlar Tashkiloti Bosh Assambleyasining yubiley anjumani – 80
sessiyasi bilan sizlarni qutlashdan mamnunman.1
Xonimlar va janoblar so‘zi tarjimada ekvivalent sifatida asosan rasmiy va
publisistik matnlarda qo‘llaniladi. So‘zlashuv uslubida esa bu so‘zlarning tarjimasi
mutarjim tomonidan tamomila boshqacha keltirib o‘tiladi. Aynan shu jarayonda