TARJIMADA MUROJAAT BIRLIKLARINING QO‘LLANILISHI

Authors

  • Nurullayeva Zaxro Author

Keywords:

gender neytrallashuv, pragmatik ekvivalent, norasmiy murojaat birligi.

Abstract

Ushbu maqolada ingliz tilidagi murojaat birligi hisoblangan 
“miss”, “mister”, “missis” so‘zlari va ularning o‘zbek tili tarjimasida aks ettirilishi 
holati yuzasidan mulohaza yuritilgan. Yuqoridagi so‘zlarning so‘zlashuv, rasmiy va 
ilmiy uslubda qo‘llanilishi jihatidan farqlari ko‘rib chiqilgan. Shu bilan bir qatorda 
murojaat birliklarining o‘xshash va mushtarak jihatlari, gender neytarllashtirish 
masalasi yuzasidan misollar keltirib o‘tilgan.

References

Birlashgan Millatlar Tashkiloti Bosh Assambleyasining yubiley anjumani – 80

sessiyasi bilan sizlarni qutlashdan mamnunman.1

Xonimlar va janoblar so‘zi tarjimada ekvivalent sifatida asosan rasmiy va

publisistik matnlarda qo‘llaniladi. So‘zlashuv uslubida esa bu so‘zlarning tarjimasi

mutarjim tomonidan tamomila boshqacha keltirib o‘tiladi. Aynan shu jarayonda

Published

2025-12-17

How to Cite

TARJIMADA MUROJAAT BIRLIKLARINING QO‘LLANILISHI. (2025). ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ, 83(4), 425-427. https://journalss.org/index.php/obr/article/view/10766