ODAM AMFIBIYA ASARI TARJIMASINI QIYOSLASH.

Authors

  • Xasanova Nazira Author

Keywords:

qiyosiy tahlil, ilmiy-fantastika, madaniy adaptatsiya, terminologiya, badiiy uslub, tarjimashunoslik, ekvivalentlik.

Abstract

Maqolada asarning rus tilidan boshqa tillarga, jumladan, ingliz, 
fransuz, nemis va o‘zbek tillariga qilingan tarjimalari o‘rtasidagi farqlar ko‘rib 
chiqiladi. Tahlil jarayonida tarjimonlarning ilmiy-fantastik terminologiyani qanday 
uzatganligi, asl asarning badiiy uslubini saqlash darajasi, madaniy kontekstni 
moslashtirishga bo‘lgan yondashuvlar, xususiy ismlar va joy nomlarini tarjima qilish 
usullari hamda ideologik jihatlarning turli tarjimalarda aks ettirilishi o‘rganiladi. 
Asarning ilmiy eksperiment, inson transformatsiyasi va ijtimoiy tanqid kabi asosiy 
mavzulari barcha tarjimalarda saqlanib qolgan bo‘lsa-da, ularning ta‘kidlanish darajasi 
tarjimon yondashuviga qarab farq qiladi. Maqola tarjimashunoslik, adabiyotshunoslik 
va qiyosiy adabiyotshunoslik sohasidagi tadqiqotlar uchun dolzarb ahamiyatga ega. 

References

1.

Belyayev A.R. Chelovek-amfibiya. – Moskva: Zhurnal «Vokrug sveta»,

1928.

2.

Belyayev A.R. The Amphibian / Translated by L. Kolesnikov. – Moscow:

Foreign Languages Publishing House, 2000.

3.

Belyayev A.R. The Amphibian / Translated by L. Kolesnikov. – Moscow:

Raduga Publishers, 1999.

4.

La Hire J. de. Iktaner i Moizetta / Translated into Russian. – Moskva:

Zhurnal «Svet», 2001.

5.

Wells H.G. The Island of Doctor Moreau. – London: William Heinemann,

2003.

Published

2026-01-03

How to Cite

ODAM AMFIBIYA ASARI TARJIMASINI QIYOSLASH. (2026). ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ, 84(3), 173-179. https://journalss.org/index.php/obr/article/view/13689