ODAM AMFIBIYA ASARI TARJIMASINI QIYOSLASH.
Keywords:
qiyosiy tahlil, ilmiy-fantastika, madaniy adaptatsiya, terminologiya, badiiy uslub, tarjimashunoslik, ekvivalentlik.Abstract
Maqolada asarning rus tilidan boshqa tillarga, jumladan, ingliz,
fransuz, nemis va o‘zbek tillariga qilingan tarjimalari o‘rtasidagi farqlar ko‘rib
chiqiladi. Tahlil jarayonida tarjimonlarning ilmiy-fantastik terminologiyani qanday
uzatganligi, asl asarning badiiy uslubini saqlash darajasi, madaniy kontekstni
moslashtirishga bo‘lgan yondashuvlar, xususiy ismlar va joy nomlarini tarjima qilish
usullari hamda ideologik jihatlarning turli tarjimalarda aks ettirilishi o‘rganiladi.
Asarning ilmiy eksperiment, inson transformatsiyasi va ijtimoiy tanqid kabi asosiy
mavzulari barcha tarjimalarda saqlanib qolgan bo‘lsa-da, ularning ta‘kidlanish darajasi
tarjimon yondashuviga qarab farq qiladi. Maqola tarjimashunoslik, adabiyotshunoslik
va qiyosiy adabiyotshunoslik sohasidagi tadqiqotlar uchun dolzarb ahamiyatga ega.
References
1.
Belyayev A.R. Chelovek-amfibiya. – Moskva: Zhurnal «Vokrug sveta»,
1928.
2.
Belyayev A.R. The Amphibian / Translated by L. Kolesnikov. – Moscow:
Foreign Languages Publishing House, 2000.
3.
Belyayev A.R. The Amphibian / Translated by L. Kolesnikov. – Moscow:
Raduga Publishers, 1999.
4.
La Hire J. de. Iktaner i Moizetta / Translated into Russian. – Moskva:
Zhurnal «Svet», 2001.
5.
Wells H.G. The Island of Doctor Moreau. – London: William Heinemann,
2003.