UNTRANSLATABILITY IN TRANSLATION: CHALLENGES AND STRATEGIES

Authors

  • Kasimova Nafisa Farhadovna Author
  • Gafurjanova Ferangiz Author

Keywords:

translation, untranslatability, equivalence, adaptation, borrowing, compensation, idioms, culture-bound terms.

Abstract

Translation is not merely the transfer of words from one language into another; it 
is an attempt to render meaning, style, and culture across linguistic borders. Yet, there 
are instances where elements of a source text resist direct transfer—these instances are 
known as "untranslatability." This article explores the concept of untranslatability, its 
types, and the challenges it poses, with special reference to English and Uzbek. It also 
examines the strategies translators use to overcome such obstacles, from equivalence 
and adaptation to borrowing and compensation. Through examples drawn from idioms, 
culture-bound terms, puns, and literature, the paper demonstrates how untranslatability 
can be addressed creatively, turning a seeming limitation into an opportunity for 
cultural enrichment and interpretive depth.

References

● Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

● Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University

Press.

● Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower

(Ed.),

On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press.

● Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

● Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Published

2025-10-05

How to Cite

UNTRANSLATABILITY IN TRANSLATION: CHALLENGES AND STRATEGIES. (2025). ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ, 78(2), 84-93. https://journalss.org/index.php/obr/article/view/1904