UZBEK TRANSLATION OF THE WORLD BESTSELLER: OZOD SHARAFIDDINOV'S STYLE IN THE TRANSLATION OF “THE ALCHEMIST”

Authors

  • Foziljonova Yorqinoy Ubaydullo qizi Author

Keywords:

Alchemist, Paulo Coelho, Ozod Sharafiddinov, the art of translation, literary translation, philosophical content, spiritual growth, Uzbek translation studies Узбекский перевод мирового бестселлера: стиль Озода Шарафиддинова в переводе “Алхимика”

Abstract

 This article analyzes Paulo Coelho's novel “The Alchemist” and its 
translation into Uzbek by Ozod Sharafiddinov. The article is aimed at studying the 
artistic expression, philosophical content and spiritual aspects of the translation. The 
translator's style in Uzbek and his ability to vividly convey the tone of the text allow 
the reader to understand the philosophical and artistic content of the novel. 

References

1.

Sharafiddinov, O. “Alkimyogar” o‘zbek tarjimasi. T.: Adabiyot

nashriyoti, 2002.

2.

Coelho, P. The Alchemist: A Fable About Following Your Dream.

HarperOne, 1993.

3.

Abdurahmonov, Sh. Tarjima san’ati va badiiy tarjima muammolari. T.:

Fan, 2010.

4.

Qodirov, M. O‘zbek tarjimashunosligi tarixi. T.: Akademnashr, 2015.

Published

2026-02-18

How to Cite

UZBEK TRANSLATION OF THE WORLD BESTSELLER: OZOD SHARAFIDDINOV’S STYLE IN THE TRANSLATION OF “THE ALCHEMIST” . (2026). ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ, 87(3), 190-197. https://journalss.org/index.php/obr/article/view/19242