UZBEK TRANSLATION OF THE WORLD BESTSELLER: OZOD SHARAFIDDINOV'S STYLE IN THE TRANSLATION OF “THE ALCHEMIST”
Keywords:
Alchemist, Paulo Coelho, Ozod Sharafiddinov, the art of translation, literary translation, philosophical content, spiritual growth, Uzbek translation studies Узбекский перевод мирового бестселлера: стиль Озода Шарафиддинова в переводе “Алхимика”Abstract
This article analyzes Paulo Coelho's novel “The Alchemist” and its
translation into Uzbek by Ozod Sharafiddinov. The article is aimed at studying the
artistic expression, philosophical content and spiritual aspects of the translation. The
translator's style in Uzbek and his ability to vividly convey the tone of the text allow
the reader to understand the philosophical and artistic content of the novel.
References
1.
Sharafiddinov, O. “Alkimyogar” o‘zbek tarjimasi. T.: Adabiyot
nashriyoti, 2002.
2.
Coelho, P. The Alchemist: A Fable About Following Your Dream.
HarperOne, 1993.
3.
Abdurahmonov, Sh. Tarjima san’ati va badiiy tarjima muammolari. T.:
Fan, 2010.
4.
Qodirov, M. O‘zbek tarjimashunosligi tarixi. T.: Akademnashr, 2015.
Downloads
Published
2026-02-18
Issue
Section
Articles
How to Cite
UZBEK TRANSLATION OF THE WORLD BESTSELLER: OZOD SHARAFIDDINOV’S STYLE IN THE TRANSLATION OF “THE ALCHEMIST” . (2026). ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ, 87(3), 190-197. https://journalss.org/index.php/obr/article/view/19242