COMPARATIVE ANALYSIS OF HYPERBOLA IN O‘TKIR HOSHIMOV’S “DUNYONING ISHLARI” AND ITS TRANSLATION “SUCH IS LIFE”.

Authors

  • SAPAROVA DILAFRUZ MUHIDDIN QIZI Author

Keywords:

hyperbola, literary translation, stylistic devices, cultural equivalence, Uzbek literature, translation strategies, comparative analysis.

Abstract

This study examines the use and translation of hyperbole in the English 
version of O‘tkir Hoshimov’s “Dunyoning Ishlari”, translated as “Such is Life” by 
Mark Reese and Abdulloh Ro‘ziyev. Hyperbole serves as a key stylistic device in Uzbek 
narrative prose, particularly in emotionally charged and humorous contexts. Using a 
qualitative textual analysis approach, the study compares selected examples from the 
source and target texts to evaluate semantic fidelity, stylistic equivalence, and cultural 
resonance. Findings show that the translators primarily use dynamic equivalence to 
preserve emotional intensity and reader engagement. While most hyperboles are 
successfully maintained, some culturally bound exaggerations undergo softening due 
to structural and idiomatic constraints in English. The study highlights the importance 
of effect-based strategies in literary translation and suggests that hyperbole can be 
effectively conveyed across linguistic and cultural boundaries when translation 
prioritizes communicative impact. 

References

1. Hoshimov, O. (1982). “Dunyoning Ishlari”. Toshkent.

2. Reese, M., & Ro‘ziyev, A. (Trans.). (2024). “Such is Life”.

3. Nida, E. A. (1964). “Toward a Science of Translating”.

4. Brill. Newmark, P. (1988). “A Textbook of Translation”. Prentice Hall.

Published

2025-11-19

How to Cite

COMPARATIVE ANALYSIS OF HYPERBOLA IN O‘TKIR HOSHIMOV’S “DUNYONING ISHLARI” AND ITS TRANSLATION “SUCH IS LIFE”. (2025). ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ, 81(4), 49-52. https://journalss.org/index.php/obr/article/view/5761