COMPARATIVE ANALYSIS OF HYPERBOLA IN O‘TKIR HOSHIMOV’S “DUNYONING ISHLARI” AND ITS TRANSLATION “SUCH IS LIFE”.
Keywords:
hyperbola, literary translation, stylistic devices, cultural equivalence, Uzbek literature, translation strategies, comparative analysis.Abstract
This study examines the use and translation of hyperbole in the English
version of O‘tkir Hoshimov’s “Dunyoning Ishlari”, translated as “Such is Life” by
Mark Reese and Abdulloh Ro‘ziyev. Hyperbole serves as a key stylistic device in Uzbek
narrative prose, particularly in emotionally charged and humorous contexts. Using a
qualitative textual analysis approach, the study compares selected examples from the
source and target texts to evaluate semantic fidelity, stylistic equivalence, and cultural
resonance. Findings show that the translators primarily use dynamic equivalence to
preserve emotional intensity and reader engagement. While most hyperboles are
successfully maintained, some culturally bound exaggerations undergo softening due
to structural and idiomatic constraints in English. The study highlights the importance
of effect-based strategies in literary translation and suggests that hyperbole can be
effectively conveyed across linguistic and cultural boundaries when translation
prioritizes communicative impact.
References
1. Hoshimov, O. (1982). “Dunyoning Ishlari”. Toshkent.
2. Reese, M., & Ro‘ziyev, A. (Trans.). (2024). “Such is Life”.
3. Nida, E. A. (1964). “Toward a Science of Translating”.
4. Brill. Newmark, P. (1988). “A Textbook of Translation”. Prentice Hall.