A COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND RUSSIAN TRANSLATION OF SPECIALIZED OIL AND GAS TERMINOLOGY
Keywords:
oil and gas, terminology, translation strategies, English–Russian, functional equivalence, calque, borrowingAbstract
This article studies how English oil-and-gas terms are translated into
Russian. We ask which strategies translators use most often and why. A small corpus
of 150 terms from drilling, production, and HSE documents was analyzed. We coded
each item by strategy: borrowing/transliteration, calque, functional equivalent,
descriptive translation, and reduction/expansion. Results show a clear preference for
functional equivalents and controlled vocabulary when such terms exist, while
borrowings appear mainly for global brands or new tools. Calques work for stable
technical compounds but not for culture-bound abbreviations. We discuss typical risks
(polysemy, false friends, standards) and give practical examples. The study confirms
that consistent terminology work and attention to Russian standards improve clarity
and safety in technical texts.
References
1.
Abdinazarov, K. S. (2022). The importance of terminology in acquisition of
specialty such as oil and gas engineering. International Journal of Progressive
Sciences and Technologies. Retrieved from CyberLeninka.
2.
Gilyeva, E. S. (2025). Theoretical foundations and challenges for translating
oil-and-gas terms from English and Serbian into Russian. Vestnik (in Russian).
Retrieved from CyberLeninka.
3.
Remichi, S. (2020). A cognitive approach for oil-and-gas translator training.
Langues et Littératures. Retrieved from ASJP.