A COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND RUSSIAN TRANSLATION OF SPECIALIZED OIL AND GAS TERMINOLOGY

Authors

  • Sadullaeva Maftuna Abduzhalilovna Author
  • I. M. Gubkin Author

Keywords:

oil and gas, terminology, translation strategies, English–Russian, functional equivalence, calque, borrowing

Abstract

This article studies how English oil-and-gas terms are translated into 
Russian. We ask which strategies translators use most often and why. A small corpus 
of 150 terms from drilling, production, and HSE documents was analyzed. We coded 
each item by strategy: borrowing/transliteration, calque, functional equivalent, 
descriptive translation, and reduction/expansion. Results show a clear preference for 
functional equivalents and controlled vocabulary when such terms exist, while 
borrowings appear mainly for global brands or new tools. Calques work for stable 
technical compounds but not for culture-bound abbreviations. We discuss typical risks 
(polysemy, false friends, standards) and give practical examples. The study confirms 
that consistent terminology work and attention to Russian standards improve clarity 
and safety in technical texts.

References

1.

Abdinazarov, K. S. (2022). The importance of terminology in acquisition of

specialty such as oil and gas engineering. International Journal of Progressive

Sciences and Technologies. Retrieved from CyberLeninka.

2.

Gilyeva, E. S. (2025). Theoretical foundations and challenges for translating

oil-and-gas terms from English and Serbian into Russian. Vestnik (in Russian).

Retrieved from CyberLeninka.

3.

Remichi, S. (2020). A cognitive approach for oil-and-gas translator training.

Langues et Littératures. Retrieved from ASJP.

Published

2025-12-02

How to Cite

A COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND RUSSIAN TRANSLATION OF SPECIALIZED OIL AND GAS TERMINOLOGY. (2025). ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ, 82(3), 273-278. https://journalss.org/index.php/obr/article/view/7384