LINGUISTIC ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF MARK TWAIN’S STORIES: THE CASE OF UZBEK LANGUAGE TRANSLATION
Abstract
The translation of literary works has always been a complex and
multilayered process, especially when it comes to the masterpieces of iconic authors
such as Mark Twain. His stories, imbued with humor, satire, and a distinct narrative
voice, pose certain challenges and demand acute sensitivity from translators who
attempt to render his works into other languages. Within this context, the translation of
Mark Twain’s stories into Uzbek represents a rich field for linguistic analysis, touching
upon diverse aspects such as syntax, lexicon, style, pragmatics, and cultural adaptation.
References
1. Ahmadaliyev, B. (2018). “Fundamentals of Translation Theory and Practice.”
Tashkent: National University of Uzbekistan Publishing.
2. Aliyev, Sh. (2019). “Explanatory Dictionary of Literary Studies and
Translation Studies Terms.” Tashkent: Yangi Asr Avlodi.
3. Bobomurodova, N. (2017). “National and Cultural Factors in the Translation of
Literary Works.” Ilm Fidoyilari, 4(2), 112-118.
4. G'afurova, M. (2020). “Harmonious Translation and Linguistic Aspects.”
Philology and Language Teaching, 5(3), 220-225.
5. Isomiddinova, G. (2021). “The Problem of Adequacy in the Translation of
Literary Texts.” Tarjimon, 2(7), 29-35.
6. Jabborova, M. (2020). “Translation Techniques in 20th Century English and
Uzbek Literary Languages.” Uzbek Language and Literature, 4, 135-142.
7. Matyakubova, D. (2019). “Representation of the Author’s Style in the
Translation Process.” Journal of Philology, 6(2), 88-95.