KINO VA SUBTITR TARJIMASIDA TEXNIK ME’YORLAR (AUDIOVIZUAL TARJIMA)
Keywords:
kino tarjimasi, subtitr, audiovizual tarjima, madaniy moslashtirish, ekran matni, lingvistik xususiyat, sun’iy intellekt, vaqt cheklovi, qisqartirish, film dialoglari, tarjima strategiyalari, milliy iboralar, emotsional-hissiy ohang.Abstract
Ushbu maqolada kino va subtitr tarjimasi jarayoni, uning o‘ziga xos
xususiyatlari hamda tarjimon oldida turgan asosiy vazifalar yoritiladi. Shuningdek,
subtitrning hajmi, vaqt chegarasi va tarjima uslubi kabi texnik me’yorlar haqida ham
so‘z boradi. Tadqiqot ingliz tilidan o‘zbek tiliga subtitr tarjimasida uchraydigan
muammolar va ularni hal etish yo‘llarini tahlil qilishi bilan birgalikda, audiovizual
tarjimaning rivojlanish bosqichlarini qamrab oladi. Bunda asosiy e’tibor nafaqat bir
til, balki misollar orqali tarjima til uslubi hamda me’yorlariga ham qaratiladi.
References
1. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
2. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. London:
Routledge.
3. Karimov, N. (2021). Audiovizual tarjima asoslari. Toshkent: Yangi asr avlodi.
4. O‘zbekiston Respublikasi Oliy ta’lim, fan va innovatsiyalar vazirligi. Tarjima va til
o‘rganish metodikasi bo‘yicha o‘quv qo‘llanma. Toshkent, 2023.
5. Chaume, F. (2020). Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling. Routledge.