KINO VA SUBTITR TARJIMASIDA TEXNIK ME’YORLAR (AUDIOVIZUAL TARJIMA)

Authors

  • Mo‘minova Sevinch Rasuljon qizi Author

Keywords:

kino tarjimasi, subtitr, audiovizual tarjima, madaniy moslashtirish, ekran matni, lingvistik xususiyat, sun’iy intellekt, vaqt cheklovi, qisqartirish, film dialoglari, tarjima strategiyalari, milliy iboralar, emotsional-hissiy ohang.

Abstract

Ushbu maqolada kino va subtitr tarjimasi jarayoni, uning o‘ziga xos 
xususiyatlari hamda tarjimon oldida turgan asosiy vazifalar yoritiladi. Shuningdek, 
subtitrning hajmi, vaqt chegarasi va tarjima uslubi kabi texnik me’yorlar haqida ham 
so‘z boradi. Tadqiqot ingliz tilidan o‘zbek tiliga subtitr tarjimasida uchraydigan 
muammolar va ularni hal etish yo‘llarini tahlil qilishi bilan birgalikda, audiovizual 
tarjimaning  rivojlanish bosqichlarini qamrab oladi. Bunda asosiy e’tibor nafaqat bir 
til, balki misollar orqali tarjima til uslubi hamda me’yorlariga ham qaratiladi. 

References

1. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

2. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. London:

Routledge.

3. Karimov, N. (2021). Audiovizual tarjima asoslari. Toshkent: Yangi asr avlodi.

4. O‘zbekiston Respublikasi Oliy ta’lim, fan va innovatsiyalar vazirligi. Tarjima va til

o‘rganish metodikasi bo‘yicha o‘quv qo‘llanma. Toshkent, 2023.

5. Chaume, F. (2020). Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling. Routledge.

Published

2025-12-10

How to Cite

KINO VA SUBTITR TARJIMASIDA TEXNIK ME’YORLAR (AUDIOVIZUAL TARJIMA). (2025). ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ, 83(2), 25-28. https://journalss.org/index.php/obr/article/view/9171