ANALYSIS OF COMMON STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF HISTORICAL TEXTS
Keywords:
Keywords: historical text translation; translation strategies; culture-specific terms; linguistic adaptation; equivalence; transliteration; paraphrasingAbstract
Abstract
The translation of historical texts presents unique challenges due to the
complexity of language, culture, and historical context. This article examines the most
commonly used strategies in translating historical works, focusing on linguistic,
cultural, and stylistic aspects. The study is based on a comparative analysis of selected
historical texts and their translations into English, highlighting the ways translators
address cultural realia, archaic terminology, and stylistic features. The findings indicate
that strategies such as transliteration, adaptation, paraphrasing, and explanatory
commentary are frequently employed to maintain the meaning, authenticity, and
readability of the original text. The study concludes that successful translation of
historical texts requires a balanced application of these strategies, combining linguistic
accuracy with cultural and historical intelligibility.
References
References
1. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
3. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London:
Routledge.
4. Zhang, X., Abdul Halim, H., & Ang, L. H. (2025). Translation strategies and
equivalences of culture-bound elements. Forum for Linguistic Studies.
5. Israilova, D. (2025). Tarjima san’ati: usullari, muammolari va madaniy ahamiyati.
Modern Science and Research, 4(2), 75–80.
6. Qayimova, M., & Bakiyev, F. (2025). Madaniyatga xos elementar va semantik
noaniqliklarning tarjima jarayonidagi murakkabligi. Actual Problems of
Humanities and Social Sciences.