A COMPARATIVE STUDY EXAMINING THE UZBEK VERSION OF DAN BROWN’S THE DA VINCI CODE AND HOW IT REFLECTS THE ORIGINAL WORK.

Authors

  • Khayrullayeva Mohinur Akmal Qizi Author
  • Sh. Khushmurodova Author

Keywords:

Key words: Dan Brown, literary translation, culture, significance, place names, literary text.

Abstract

 
Annotation: This study explores how Dan Brown’s novel The Da Vinci Code 
has been translated into Uzbek, comparing the original and translated versions through 
their linguistic, cultural, and thematic aspects. It examines how the translator balances 
staying true to the original text with adapting the story so that it feels natural, engaging, 
and meaningful to Uzbek readers. 

References

1. Cite. in Colenciuc. Rainer Schulte. 2015

2. Cultural Sensitivity in Translation: Avoiding Faux Pas and Building

Rapport. June20,2024. Updated: July 24, 2024. Posted in: Business Translation --

by TranslationSwift

3. Dan Brown. The Da Vinci Code. 2003. 7-140 pages

4. Dan Braun. Da Vinchi siri. Mansur Rahimov va Burxon Sobirov translation.

Toshent, 2023. 10-144-pages.

5. Eugena A.Nida. Contexts in translations. Bengamins translations library, 1984. 23-

50pages.

Published

2025-11-06

How to Cite

Khayrullayeva Mohinur Akmal Qizi, & Sh. Khushmurodova. (2025). A COMPARATIVE STUDY EXAMINING THE UZBEK VERSION OF DAN BROWN’S THE DA VINCI CODE AND HOW IT REFLECTS THE ORIGINAL WORK . TADQIQOTLAR, 73(2), 237-240. https://journalss.org/index.php/tad/article/view/4653