LITERARY TRANSLATION AND ITS PROBLEMS
Keywords:
Keywords: Literary translation, intercultural communication, stylistic challenges, cultural realia, metaphors, wordplay, poetic translation, national color, adaptation, translation theory, linguistic equivalence, creative interpretation, translator’s responsibility.Abstract
Abstract; Literary translation plays a vital role in ensuring intercultural
understanding, the exchange of artistic values, and the global circulation of literary
heritage. As literature embodies not only linguistic structures but also a nation’s
cultural memory, worldview, emotional depth, and aesthetic principles, translating
literary works from one language into another presents unique complexities. This
research explores the fundamental nature of literary translation, emphasizing its
creative dimension and the translator’s responsibility as both an interpreter and a co-
creator of meaning.
The study examines the major linguistic, stylistic, cultural, and poetic challenges
faced by translators. These include the difficulty of rendering author-specific styles,
idiomatic expressions, metaphors, wordplay, cultural realia, dialectal features, and
character-specific speech patterns. Particular attention is given to the issue of
preserving national color and connotative meaning, which often resist direct translation
and require culturally sensitive strategies such as adaptation, functional equivalence,
or explanatory translation.
References
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR
1. Bassnett, S. (2014). Translation Studies. London: Routledge.
2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
3. Nida, E. & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden:
Brill.
4. Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility. Routledge.
5. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
6. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University
Press.
7. Vohidov, E. (1989). O‘zbegim. Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot