THE INVISIBLE CONFLICT: DOMESTICATION VERSUS FOREIGNIZATION IN THE TRANSLATION OF CULTURAL IDIOMS
Keywords:
Keywords: Domestication, Foreignization, Lawrence Venuti, Translation Ethics, Cultural Idioms, The Cultural Turn, Translator’s Invisibility, Thick Translation.Abstract
Abstract
This article examines the dichotomy between domesticating and foreignizing
strategies in literary translation. Drawing on Lawrence Venuti’s theories, the paper
analyzes how translators navigate the "cultural gap" when transferring idiomatic
expressions from a source language (SL) to a target language (TL). It argues that while
domestication aids readability, foreignization is essential for maintaining the cultural
"otherness" of the text.
References
References
1.Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation.
Routledge.
2.Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Pinter
Publishers.
3.Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and
Applications. Routledge.