THE INVISIBLE CONFLICT: DOMESTICATION VERSUS FOREIGNIZATION IN THE TRANSLATION OF CULTURAL IDIOMS

Authors

  • Umaraliyev Mukhriddin Author

Keywords:

Keywords: Domestication, Foreignization, Lawrence Venuti, Translation Ethics, Cultural Idioms, The Cultural Turn, Translator’s Invisibility, Thick Translation.

Abstract

Abstract 
This  article  examines  the  dichotomy  between  domesticating  and  foreignizing 
strategies in literary translation. Drawing on Lawrence Venuti’s theories, the paper 
analyzes  how  translators  navigate  the  "cultural  gap"  when  transferring  idiomatic 
expressions from a source language (SL) to a target language (TL). It argues that while 
domestication aids readability, foreignization is essential for maintaining the cultural 
"otherness" of the text. 

References

References

1.Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation.

Routledge.

2.Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Pinter

Publishers.

3.Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and

Applications. Routledge.

Published

2026-02-04

How to Cite

Umaraliyev Mukhriddin. (2026). THE INVISIBLE CONFLICT: DOMESTICATION VERSUS FOREIGNIZATION IN THE TRANSLATION OF CULTURAL IDIOMS . Ta’lim Innovatsiyasi Va Integratsiyasi, 62(2), 20-21. https://journalss.org/index.php/tal/article/view/17696