INTERNATSIONAL SO‘ZLARNING TARJIMADAGI MUAMMOLARI
Keywords:
Kalit so‘zlar: internatsional so‘zlar, tarjima muammolari, soxta do‘stlar (false friends), semantik nomutanosiblik, ekvivalentlikAbstract
Annotatsiya: Ushbu maqolada internatsional so‘zlarning ingliz va o‘zbek tillari
tarjimasida yuzaga keladigan muammolari tahlil qilinadi. Internatsional so‘zlar —
turli tillarda shakli va ma’nosi o‘xshash bo‘lgan, ko‘pincha lotin yoki yunon
manbalaridan kirgan birliklar — tarjima jarayonida ikki tomonlama rol o‘ynaydi: bir
tomondan, ular tanish shakl tufayli tarjimon uchun “yordamchi” vazifasini bajaradi;
ikkinchi tomondan, ma’no farqlari, kontekstual mos kelmaslik va “soxta do‘stlar”
(false friends) hodisasi tufayli jiddiy xatolarga sabab bo‘lishi mumkin. Maqolada
internatsional so‘zlarning nazariy asoslari, tarjimadagi funksiyasi, semantik tahlili,
lingvopoetik jihatlari va amaliy tarjima misollari asosida muammolar tipologiyasi
ochib beriladi. Tadqiqot natijasida internatsional so‘zlarni tarjima qilishda ularning
real ma’nosini aniqlash, kontekstni hisobga olish va maqsadli tildagi stilistik
imkoniyatlarni baholash muhimligi asoslanadi.
References
ADABIYOTLAR
1. Akulenko, V. V. (1972). Voprosy internacionalizatsii slovarnogo sostava.
Xarkov universiteti nashriyoti.
2. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.).
Routledge.
3. Koessler, M., & Derocquigny, J. (1928). Les faux amis ou les trahisons du
vocabulaire anglais. Vuibert.
4. Krysin, L. P. (2004). Russkoe slovo, svoe i chuzhoe. Yazyki slavyanskoy
kultury.
5. Musayev, Q. (2005). Tarjima nazariyasi asoslari. Fan.
6. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
7. Salomov, G. (1978). Badiiy tarjima nazariyasi asoslari. O‘qituvchi.
8. Salomov, G. (1983). Tarjima san’ati. G‘afur G‘ulom nomidagi Adabiyot va
san’at nashriyoti.