LINGUISTIC FEATURES OF SIGN INTERPRETING FROM ENGLISH INTO UZBEK LANGUAGE
Keywords:
Keywords: sign interpreting, uzbek sign language, linguistic features, syntax, modality, cross-linguistic transfer, interpreter training cAbstract
Abstract. Sign interpreting between English and Uzbek languages represents a
unique intersection of cross-linguistic and cross-modal translation. Unlike spoken
translation, which remains within the auditory – vocal modality, sign interpreting
operates between auditory – vocal and visual – gestural systems, introducing complex
linguistic challenges. This article explores the “linguistic features of sign interpreting
from English into Uzbek sign language (UZSL)”, focusing on grammatical structure,
word order, spatial representation, lexical equivalence, idiomatic expressions, and
cultural adaptation. Drawing on research from interpreting studies, linguistics, and
Deaf studies, the paper outlines the syntactic, semantic, and pragmatic differences
between English and Uzbek sign language, and how interpreters manage these through
reordering, compression, expansion, and visualization. The article concludes with
implications for interpreter training and linguistic research in Uzbekistan.
References
LITERATURE
1. Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam: John Benjamins.
2. Napier, J. (2002). Sign Language Interpreting: Linguistic Coping Strategies.
Clevedon: Multilingual Matters.
3. Napier, J., & Leeson, L. (2016). Sign language in action. London: Palgrave
Macmillan.
4. Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting: Similarities and
differences. Journal of Interpretation, 15(1), 19–35.
5. Stone, C. (2009). Deaf Interpreters at Work: International Insights. Washington,
D.C.: Gallaudet University Press.
6. Karimova, N. (2020). Linguistic characteristics of Uzbek Sign Language. Tashkent
Linguistic Studies Journal, 3(2), 45–58.