WORDPLAY TRANSLATION IN AUDIOVISUAL MEDIA: A COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH-UZBEK DUBBING IN ZOOTOPIA

Authors

  • Shakhnoza Pulatova Abdusamad kizi Author

Keywords:

Keywords: wordplay, audiovisual translation, dubbing, Zootopia, Uzbek translation, pun translation, pragmatic adaptation, Delabastita.

Abstract

 
Abstract 
The  translation  of  wordplay  remains  one  of  the  most  challenging  aspects  of 
audiovisual translation due to the complex interaction between linguistic, cultural, and 
semiotic elements. This study investigates the translation strategies employed in the 
Uzbek dubbing of the animated film Zootopia, focusing on the rendering of English 
wordplay  into  Uzbek.  Audiovisual  texts  are  characterized  by  multimodal 
communication  in  which  verbal  expressions  are  closely  connected  to  visual  and 
acoustic  components.  Consequently,  translators  often  face  semiotic  constraints  that 
limit  the  possibility  of  preserving  the  formal  features  of  wordplay.  Using  Dirk 
Delabastita’s taxonomy of wordplay translation strategies as a theoretical framework, 
this study examines four examples extracted from the film and compares the source 
and  target  language  versions.  The  findings  reveal  that  the  Uzbek  dubbing 
predominantly  employs  the  Pun-to-Non-Pun  strategy,  prioritizing  pragmatic 
effectiveness  and  functional  adequacy  over  formal  linguistic  equivalence.  While 
phonetic and rhyming patterns present in the original English dialogue are frequently 
lost, translators compensate through descriptive adaptation, cultural localization, and 
visual anchoring. The study concludes that the linguistic differences between English 
and  Uzbek,  together  with  the  multimodal  constraints  of  audiovisual  translation, 
necessitate a shift from formal reproduction toward communicative effectiveness and 
audience comprehension. 

References

References

Aleksandrova, A. (2020). Dubbing and audiovisual translation: Challenges and

strategies in animated films.

Brasienė, K. (2024). Wordplay translation in audiovisual texts: Semiotic

constraints and visual anchoring.

Brannon, L., et al. (2023). Humor translation and audiovisual synchronization in

animated media.

Brezolin, A. (2021). Translating wordplay: Linguistic approaches and practical

strategies.

Delabastita, D. (1996). Introduction. The Translator, 2(2), 127–139.

Huber, M., & Lideikytė, A. (2021). Multimodality and audiovisual translation.

Kamolovna, M. M. (2025). Linguistic challenges in English-Uzbek translation.

Khandzhian, M. (2024). Equivalence and adequacy in audiovisual translation.

Olena, P. (2020). Pragmatic adaptation in translating humor.

Proceedings of the 17th Conference of the European Chapter of the Association

for Computational Linguistics: Student Research Workshop. (2023).

Reiß, K. (1983). Adequacy and equivalence in translation theory.

Reviers, N. (2019). Audiovisual translation and multimodal communication.

Tukhtajonovna, N. D., & Xemrayevna, M. O. (2026). Cultural adaptation in

Uzbek translation practice.

Williamson, R., & Ricoy, C. (2014). Visual anchoring in audiovisual translation.

Winter-Froemel, E. (2016). Wordplay and linguistic creativity.

Winter-Froemel, E., & Thaler, V. (2018). The dynamics of wordplay in

communication.

Published

2026-06-03

How to Cite

Shakhnoza Pulatova Abdusamad kizi. (2026). WORDPLAY TRANSLATION IN AUDIOVISUAL MEDIA: A COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH-UZBEK DUBBING IN ZOOTOPIA . Ta’lim Innovatsiyasi Va Integratsiyasi, 70(3), 226-230. https://journalss.org/index.php/tal/article/view/32060