ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И КУЛЬТУРНО- МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДАХ ДЕТЕКТИВНЫХ РОМАНОВ ДЖ. Х. ЧЕЙЗА
Keywords:
Ключевые слова: переводоведение, культурно-маркированная лексика, реалии, художественный перевод, детективный роман, Джеймс Хедли Чейз, переводческие трансформации, межкультурная коммуникация, эквивалентность, адаптация.Abstract
В статье рассматриваются особенности передачи реалий и культурно-
маркированной лексики в переводах детективных романов Джеймса Хедли
Чейза. Исследуются основные переводческие стратегии, используемые при
передаче национально-культурной специфики англоязычного текста на русский
язык. Особое внимание уделяется анализу реалий, отражающих американскую и
британскую культуру, а также способам сохранения авторского стиля и
прагматического потенциала произведений. Установлено, что успешный
перевод культурно-маркированной лексики требует сочетания различных
переводческих приемов, включая транскрипцию, калькирование, описательный
перевод, функциональную замену и адаптацию.
References
Список литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения,
1975.
2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство
института общего среднего образования РАО, 2001.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.:
Высшая школа, 1990.
4. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — СПб.:
Филологический факультет СПбГУ, 2002.
5. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.:
Наука, 1988.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.:
Международные отношения, 1986.
7. Казакова Т. А. Художественный перевод. — СПб.: Союз, 2006.