BOLALAR ADABIYOTI TARJIMASIDA DOMESTIKATSIYA VA FOREIGNIZATSIYA STRATEGIYALARI
Keywords:
Kalit so‘zlar: bolalar adabiyoti, tarjima, domestikatsiya, foreignizatsiya, tarjima strategiyasi, madaniy moslashtirish, Lawrence Venuti, Peter Newmark, badiiy tarjima, o‘zbek adabiyoti.Abstract
Annotatsiya.
Mazkur maqolada bolalar adabiyoti tarjimasida qo‘llaniladigan domestikatsiya
va foreignizatsiya strategiyalarining nazariy va amaliy jihatlari tahlil qilinadi. Tarjima
jarayonida milliy madaniyat, til xususiyatlari va o‘quvchi yoshining ahamiyati alohida
e’tiborga olinadi. Maqolada bolalar adabiyotini tarjima qilishda Lawrence Venuti va
Peter Newmark tomonidan ilgari surilgan nazariy qarashlar asos qilib olinadi hamda
o‘zbek va jahon adabiyoti namunalari asosida tahlil olib boriladi. Jumladan, G‘afur
G‘ulomning Shum bola, Xudoyberdi To‘xtaboyevning Sariq devni minib asarlari,
shuningdek, Hans Christian Andersenning Bulbul hamda Antoine de Saint-
Exupéryning Kichkina shahzoda asarlaridagi tarjima yondashuvlari o‘rganiladi.
Tadqiqot natijasida bolalar adabiyotini tarjima qilishda domestikatsiya strategiyasi
o‘quvchiga matnni tushunarli va yaqinlashtirishga xizmat qilishi, foreignizatsiya esa
asarning milliy va madaniy ruhini saqlab qolishda muhim omil ekanligi aniqlanadi.
Maqola bolalar adabiyoti tarjimasida muvozanatli yondashuv zarurligini asoslab
beradi.
References
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:
1. Andersen H. C. The Nightingale and Other Tales. — Copenhagen: Gyldendal,
2005.
2. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. — London: Routledge,
2011.
3. G‘afur G‘ulom. Shum bola. — Toshkent: O‘zbekiston nashriyoti, 2018.
4. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. —
London: Routledge, 2016.
5. Newmark P. A Textbook of Translation. — London: Prentice Hall, 1988.
6. Nida E. Language and Culture in Translating. — Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2001.
7. Oittinen R. Translating for Children. — New York: Garland Publishing, 2000.
8. Saint-Exupéry A. The Little Prince. — Paris: Gallimard, 2000.
9. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. — London:
Routledge, 1995.
10. Xudoyberdi To‘xtaboyev. Sariq devni minib. — Toshkent: Yosh gvardiya, 2019.