YUZ PARVARISHI VOSITALARINING KO‘RSATMALARI TARJIMASI
Keywords:
Kalit so‘zlar: tarjima, leksik muammo, kosmetika, yuz parvarishi, termin, madaniy tafovut, marketing tili.Abstract
Annotatsiya: Mazkur maqolada yuz parvarishi vositalari ko‘rsatmalarini
tarjima qilish jarayonida uchraydigan leksik muammolar tahlil qilinadi. Tadqiqotda
kosmetik mahsulotlarga oid terminlar, marketing uslubidagi so‘zlar hamda madaniy
jihatdan farqlanuvchi iboralar tarjimasining xususiyatlari ko‘rib chiqiladi.
Shuningdek, maqolada tarjimonlar uchun muhim bo‘lgan leksik ekvivalent tanlash,
semantik aniqlikni saqlash va madaniy neytrallikka e’tibor qaratish zarurligi asoslab
beriladi.
References
Foydalanilgan adabiyotlar:
1. Komissarov, V.N. — tarjima nazariyasi bo‘yicha klassik va ishonchli manba.
2. Newmark, P. (1988) — xalqaro darajada tan olingan fundamental qo‘llanma.
3. Baker, M. (2018) — zamonaviy va nufuzli manba.
4. Latyshev, L.K. — tarjima texnologiyasi bo‘yicha ishonchli nazariy manba.
5. Vinay & Darbelnet (1995) — tarjima metodologiyasi klassikasi.
6. Nida & Taber (2003) — dinamik ekvivalentlik nazariyasining asosiy manbasi.
7. Crystal, D. (2008) — lingvistika bo‘yicha nufuzli lug‘at.
8. Отахонова, Н. (2019) — O‘zbekistondagi nufuzli ilmiy qo‘llanma.
9. Назарова, Г. (2020) — tarjima lingvistikasiga oid zamonaviy mahalliy manba.
10. EU Cosmetic Products Regulation (EC) No 1223/2009 — kosmetika sohasida amal
qiluvchi asosiy yevropa reglamenti, ishonchliligi juda yuqori.