SARLAVHALAR TARJIMASIDAGI MUAMMOLAR VA YECHIMLAR
Keywords:
Kalit so‘zlar: heading, sarlavha, tarjima, ekvivalentlik, adaptatsiya, funksional tarjima, semantika, stilistika.Abstract
Annotatsiya: Ushbu maqolada ingliz tilidagi matnlarda uchraydigan
sarlavhalarning o‘zbek tiliga tarjima qilinishi jarayonida uchraydigan asosiy
muammolar va ularni hal etish yo‘llari haqida so‘z yuritiladi. Sarlavha matnning eng
muhim qismi bo‘lib, u asarning mazmunini qisqa, lo‘nda va ta’sirchan tarzda
ifodalaydi. Tarjima jarayonida sarlavhaning ma’nosini, uslubini va madaniy
mazmunini to‘g‘ri yetkazish juda muhim. Maqolada sarlavhalarni tarjima qilishda
ishlatiladigan asosiy usullar — so‘zma-so‘z tarjima, funksional ekvivalent topish va
adaptatsiya qilish haqida fikr yuritiladi. Shuningdek, ilmiy, publitsistik va badiiy
matnlardagi sarlavhalar misol qilib olinib, ularning tarjimasi tahlil qilinadi. Natijada,
sarlavhalarni tarjima qilishda ma’no va shakl uyg‘unligini saqlash eng to‘g‘ri va
samarali yondashuv ekanligi aniqlanadi
References
Foydalanilgan adabiyotlar
1. Саломов, Г. (1982). Таржима назарияси асослари. Тошкент: Фан.
2. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
3. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London:
Routledge.
4. Хаyrullaev, N. (2010). Tarjima jarayonida milliylikni saqlash masalalari. Тошкент:
ТДПУ нашри.
5. Olohan, M. (2020). Translation and Practice Theory. Routledge