CHO‘LPONNING “KECHA VA KUNDUZ” ROMANIDA MILLIY KOLORIT VA UNING TARJIMASI MUAMMOLARI.
Keywords:
Kalit so‘zlar: Cho‘lpon, Kecha va kunduz, milliy kolorit, realiya, tarjima nazariyasi, ayol obrazi, ma’rifat, adaptatsiya, izohli tarjima.Abstract
Annotatsiya: Maqolada Abdulhamid Cho‘lponning “Kecha va kunduz”
romanida milliy koloritning badiiy talqini, realiyalar, urf-odatlar, xalqona iboralar va
ayollar erkinligi masalasi yoritiladi. Asarning ijtimoiy-falsafiy mazmuni, tarixiy davr
konteksti hamda yangi ma’rifiy qarashlar orqali xalq ongidagi uyg‘onish jarayoni
tahlil qilinadi. Shuningdek, asardagi milliy unsurlarni boshqa tillarga tarjima qilishda
kuzatiladigan muammolar — realiyaning mos ekvivalentga ega bo‘lmasligi, milliy
iboralarning ko‘p ma’noligi va ularni izohli tarjima yoki adaptatsiya yo‘li bilan berish
zaruriyati ilmiy asosda ko‘rib chiqiladi.
References
Foydalanilgan adabiyotlar:
1. Cho‘lpon, A. (1936). Kecha va kunduz. Toshkent: O‘zbekiston nashriyoti.
2. Qahhor, A. (1989). O‘zbek adabiyoti tarixi. Toshkent: Fan nashriyoti.
3. Yo‘ldoshev, M. (2002). Cho‘lpon va uning ijodi. Toshkent: O‘qituvchi nashriyoti.
4. Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
5. Saidov, S. (2014). O‘zbek adabiyotida modernizm. Toshkent: O‘zbekiston.
6. Karimov, A. (2011). “Cho‘lpon romanlarida obrazlar tizimi”. Adabiyotshunoslik
jurnali, №4, 112–120-betlar.